Мне говорит: "Краса моя!
Твой Педро должен отлучиться
Наш скот без ужина томится".
Он в хлев идет, за ним и я.
Пока солому он бросает,
Меня он шлет за ячменем.
Я возвращаюсь с решетом
И ставлю рядом. Насыпает
Он корм скоту и тут же вновь
Меня он обнимает сразу.
Невзрачен хлев, но нет отказу,
Ведь красит все места любовь.
Уж нас похлебка приглашает
Давно на кухню. Мы идем,
Там лук с сердитым чесноком
Так вкусно пахнут, так толкают
В кастрюльках крышки, видя нас,
И так шипят, урчат и бродят,
Такую музыку заводят,
Что и хромой пустился б в пляс.
Тут скатерть я стелю, посуду
Мне ставить в самый раз пора:
Она - живем без серебра
Из талаверской глины. Чудо!
Гвоздички - роскошь, не узор!
Тарелку мужу наливаю
Я до краев. Такой, я знаю,
Похлебки не едал сеньор,
Властитель наш. Но и супруге
Заботой платит муженек,
Как голубь, лучший он кусок
Готов отдать своей подруге.
Он пьет, и половину я
Вина с ним осушаю дружно.
Маслины - третье... Нет, не нужно
Любовь заменит их моя.
Вот кончен ужин. Путь-дорога
Нам спать. Идем рука с рукой,
Но прежде мы за день такой
Благодарим усердно бога.
И спать ложимся мы тогда,
И засыпаем очень скоро,
И мирно спим, пока Аврора
Нас не разбудит, как всегда.
Инес
Не жизнь, голубка, а раздолье,
И спорить было бы грешно.
Осталось с мужем вам одно:
Отправиться на богомолье.
ЯВЛЕНИЕ XIV
Те же и Периваньес.
Касильда
Ну, как повозка?
Периваньес
Убрана
На славу.
Касильда
Нам садиться можно?
Периваньес
Досадно мне, скажу не ложно,
Касильда, видеть из окна:
У Бляса все, как у сеньора,
Ковер, попоны, все полетать...
Касильда
Ты мог бы у дворян достать.
Инес
Ты попроси у командора.
Периваньес
И то! К нам милостив сеньор.
Он даст, вы дело говорите.
Касильда
Иди скорей.
Периваньес
Вы обождите.
Так ехать нам прямой зазор,
У нас попоны нету даже...
Инес
Так одеваться не пойдем.
Касильда
Ты мог бы попросить...
Периваньес
О чем,
Моя Касильда?
Касильда
О плюмаже.
Периваньес
Ну, нет!
Касильда
Какая в том беда?
Периваньес
Плюмаж сеньора - перья те же:
Тебе прибавят ветра, мне же
Удвоят тяжесть навсегда.
ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА
ЯВЛЕНИЕ XV
Командор, Лухан.
Командор
Так хороши они, что в целом мире
Не сыщешь лучше.
Лухан
Я готов поклясться
Твоею жизнью и моей: не видел
Таких прекрасных мулов, хоть немало
Мне на веку их видеть довелось.
Командор
А серьги не готовы...
Лухан
Мне хозяин
Велел сказать: исполнится три года
Им этой осенью. Цена им та же,
Что сам ему на ярмарке в Мансилье
Назначил ты, тому, должно быть, с месяц.
Годны под вьюк и ходят под седлом,
Других таких не скоро мы найдем.
Командор
Скажи, Лухан, как половчей заставить
Мне Периваньеса, ее супруга,
Принять их в дар, да так, чтоб не приметил
Он умысла в намереньи нежданном?
Лухан
Ты позови к себе его, скажи,
Что ценишь ты сочувствие его.
Да что, сеньор! Смешно мне, правда, видеть:
Ты хочешь превратить в секретаря
Своих причуд такого человека
Ничтожного, как я?
Командор
Ты не смущайся:
За женщиной ухаживаю я
Простого званья, потому и должен
К простому званью твоему прибегнуть.
Будь в даму я придворную влюблен,
Тогда секретарю, иль мажордому,
Иль дворянину из моей бы свиты
Давал я порученья. Через них
Заказывал бы ценные уборы
У ювелиров. Мне они бы цепи
Алмазные искали, серьги, перья,
Атлас, и шелк, и бархат, и парчу,
Изящные и редкие вещицы.
В Аравии достали б птицу Феникс.
Не то теперь. Меня простое званье
Моей любимой заставляет сделать
Тебя участником в моих делах.
Лухан! Хоть ты простой слуга, - я вижу,
Что ты умеешь мулов выбирать.
Итак, я обхожусь с моей любовью
Не хуже, чем любовь моя со мной.
Лухан
Твою любовь, сеньор, не похвалю я,
Но обхожденье я хвалю твое.
ЯВЛЕНИЕ XVI
Те же и Леонардо.
Леонардо
Тебя желает видеть Периваньес.
Командор
Кто, Леонардо?
Леонардо
Периваньес здесь.
Командор
Ушам своим не верю! Кто, сказал ты?
Леонардо
Я говорю, с тобою повидаться
Желает Периваньес. Я уверен,
Его ты знаешь: Периваньес этот
Крестьянин из Оканьи. Он потомок
Старинных и богатых христиан.
В таком почете у себе подобных,
Читать дальше