Вега Де - Валенсианская вдова

Здесь есть возможность читать онлайн «Вега Де - Валенсианская вдова» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Валенсианская вдова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Валенсианская вдова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Валенсианская вдова — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Валенсианская вдова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сегодня ночью приведи

Еще раз этого слепого.

Урбан

Я приведу, даю вам слово.

Леонарда

А ты, Ирида, погляди,

В порядке ли глухая дверца.

Урбан

Там дома дядюшка вас ждет.

Леонарда

И так уж горько от забот,

А тут еще бочонок перца!

Урбан

А с ним какой-то человек.

Приезжий.

Леонарда

Этот для чего же?

Урбан

Не знаю сам.

Леонарда

О, дай мне, боже,

Все позабыть, уснуть навек!

Уходят.

Улица

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисандро и Отон в ночной одежде.

Лисандро

Еще не поздно, ночь длинна.

Ну что, кладя на сердце руку:

Как ваша мука, что она?

Отон

Я, я испытываю муку,

Все этим сказано сполна.

Чья в мире боль с моей сравнима?

Удача проскользнула мимо,

И я не мог ее схватить!

Лисандро

Как так?

Отон

Сопернику простить

И дать укрыться невредимо!

Лисандро

Нельзя в душе лелеять мщенье,

Вражду и ревность без конца;

Ничье не выдержит терпенье.

Поверьте, признак мудреца

Великодушное забвенье.

Отон

Нет, нет, я плутам не мирволю,

Не допущу и не позволю,

Чтоб этот выскочка Урбан

У лучших молодых дворян

Украл законную их долю.

Я, сударь, человек сердитый,

И пусть окажется при нем

Хоть сто Камило для защиты

Мы шпагами еще сверкнем,

И он останется пришитый.

Камило! Кто ему велел

Соваться в судьи наших дел?

Уважить рыцаря, понятно,

Всегда почтенно и приятно,

Но погодя я пожалел.

Лисандро

Утешьтесь. Если эта дверь

Случайно вздумает открыться

В такое время, как теперь,

Тот, кто посмеет появиться,

Не удалится без потерь.

А вот Валерьо. Все мы в сборе.

Отон

Наверно, с яростью во взоре,

Вооруженный до зубов.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Валерьо.

Валерьо

Сейчас хоть тысячу врагов

Я утоплю в кровавом море.

Отон

Вот это верно, господа.

Что там Градас, погибший смело,

Или Роланд? Те никогда

Не бились так остервенело,

Как мы.

Лисандро

Присядем.

Отон

А куда?

Лисандро

На землю. Близко и нетрудно.

Плащи подстелем, будет чудно;

При каждом - меч и круглый щит.

Валерьо

А у луны престранный вид,

И светит нынче как-то скудно.

Отон

Она, должно быть, овдовела:

Круги сырые возле глаз.

Дождем поплакать захотела.

Лисандро

А нет ли в городе у нас

Колдуньи, мастерицы дела?

Валерьо

Зачем?

Лисандро

Околдовать вдову,

Чтоб тридцать сразу полюбила.

Отон

Нет, чтоб единого забыла,

Которого я разорву,

Да так, чтоб место пусто было.

Валерьо

Напишем на нее сатиру.

Отон

Нет, это мерзостно! Нанесть

Бесчестье нашему кумиру!

Лисандро

А мы-то, соблюдая честь,

Посмешищем не служим миру?

Отон

Сатиры, как и все другое,

Что задевает за живое,

Годны для черни, господа.

Я помню раз и навсегда:

"Оставь чужую честь в покое".

Валерьо

Злословить, и остро при этом,

Весьма приятно, милый мой.

Ведь было сказано поэтом:

Злословье греет нас зимой

И освежает жарким летом.

Давайте-ка споем, как можем,

И слух влюбленным потревожим

Стихом, возникшим при луне.

Лисандро

Вы рифмы подскажите мне.

Отон

Нет, лучше мы по глоссе сложим.

Валерьо

Ведь вы же стихотворец наш.

Лисандро

А стих какой?

Отон

Я предлагаю:

"Вдова и миловидный паж".

Валерьо

Великолепно, поздравляю!

Лисандро

Начну. Вперед, на абордаж!

Устав от мыслей раздраженных,

От ревности и от забот,

Я спал и видел в грезах сонных,

Что здесь, в Валенсии, живет

Анджелика в кругу влюбленных;

Что вы - Роланд, безумец наш,

Вы - Сакрипант, вошедший в раж,

Я - Феррагуд, с горящим взором,

Но, ах, Анджелика с Медором

"Вдова и миловидный паж"!

Валерьо

Паж, всех пажей превосходящий,

Каких Испания родит,

С невинной гордостью носящий

Трудами заслуженный щит,

Где герб изображен блестящий;

Хоть все мое добро - палаш

Да пара оловянных чаш,

Я подвиг твой почту медалью,

Изобразив на ней эмалью:

"Вдова и миловидный паж".

Отон

В лазурной высоте небесной

Мы по ночам распознаем

Знак Близнецов; то знак чудесный:

Мужчина с женщиной вдвоем,

Сплетенные четой прелестной.

Наука звезд, быть может, блажь,

И все созвездия - мираж,

Но мне, ей-богу, каждой ночью

На небе видятся воочью

"Вдова и миловидный паж".

Валерьо

Тш! Дверь открылась, господа.

Урбан, закрыв лицо, - смотрите!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Валенсианская вдова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Валенсианская вдова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Валенсианская вдова»

Обсуждение, отзывы о книге «Валенсианская вдова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x