Адмиралтейские острова — группа австралийских островов, расположены на север от восточной части Новой Гвинеи.
Канзас — один из штатов США и река того же названия, впадающая в Миссури, в 2 1/2 км от г. Канзас — Сити.
Гитовы — снасти, служащие для уборки парусов. Взять паруса на гитовы — взять или убрать паруса гитовами.
Утлегарь — рангоутовое дерево, служащее продолжением бушприта.
Галс — курс корабля относительно ветра. Лечь на другой галс — повернуть судно так, чтобы ветер, дувший, например, в правый борт, дул бы в левый.
Гвадалканар — один из Соломоновых островов.
Бугенвиль — один из Адмиралтейских островов.
Санта — Круц — острова в Меланезии, на юго — восток от Соломоновых островов.
Известная в Англии книга Томаса Карлейля, носящая это (латинское) название.
Сатурналия — у древних римлян — праздник в честь Сатурна, сопровождавшийся пиршествами.
Табу — у многих племен Австралии и Океании — священные и поэтому неприкосновенные предметы, места, животные, люди. Нарушить табу — означает, по туземным понятиям, совершить страшнейшее преступление.
Соверен — золотая монета, стоимостью, равная приблизительно, фунту стерлингов.
Дуэнья — надзирательница, компаньонка, часто и экономка. Так назывались в средние века «почтенные дамы», которым вручалось наблюдение за поведением жен или дочерей состоятельных сеньоров. Считалось, что присутствие дуэньи гарантирует «приличия» и нравственность опекаемой ею особы.
Аргус — мифический многоглазый великан.
Шелли — один из величайших английских поэтов (1792–1889).
Броунинг — популярнейший в Англии и Америке английский поэт (1812–1889), находившийся под влиянием творчества Шелли.
Канак — туземец Сандвичевых островов.
Денгары — оригинальный костюм из грубого сорта небеленой бумажной материи.
Грот — мачта — вторая от носа корабля мачта (главная).
Кренговать — наклонять судно на бок для исправления повреждений или для конопачения.
«Нгари — нгари» — местное растение, вызывающее чесотку, хотя и не опасную, но весьма неприятную.
Клюворог — птица, величиною с голубя; некоторые виды ее — больше вороны.
Ямс — вид многолетних трав, растущий в теплых и жарких странах. На корнях ямса возникают клубни, содержащие крахмал, ради которых ямс и разводится под тропиками.
Сарра Бернар (1844–1923) — знаменитая французская драматическая актриса, известная американцам по ее гастролям в Америке.
Кэп Стифф — то есть, Суровый Мыс — так называют английские моряки мыс Горн.
Анфилада — ряд комнат или арок.
Битсы — деревянные планки у реев для марса — шкотов, у гафелей — для топсель — шкотов (для закрепления снастей).
Ампутация — отсечение.
Брашпиль — ворот для подъема якорей.
«Прощальный привет».
Blase — по — французски — пресыщенный, равнодушный.
Кремортартар — белый винный камень.
Пиллерс — стойка под бимсом, поддерживающая палубу судна.
Джерсей — род лифа в обтяжку, из вязаной материи.
Бандо — женская прическа в виде плоских, лентообразных начесов на лоб и уши.
Джек Лондон подчас злоупотребляет иностранными словами и собственными именами ученых, писателей и пр. Снабдить примечаниями все эти слова невозможно без того, чтобы не затруднять чтение многих страниц Лондона до степени перевода с подстрочником. Поэтому мы останавливали внимание читателя на объяснении преимущественно только тех слов, понимание которых помогает точнее или полнее раскрыть мысль автора.
Довольно своеобразное определение «здоровой» литературы, весьма характерное для таких типичных представителей американской буржуазии, какими являются Патгерст и мисс Уэст. Господствующим, но исторически обреченным классом ничего больше не остается, как «тешить себя иллюзиями и самообманом», уходя от пугающей их действительности.
Читать дальше