К.О.К. - К(ое-что) О К(умирах) - название небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему.
Длинный Джон Феннинг - эпизодический персонаж рассказа "Милость божия", где он описан как заправила выборных кампаний, "делатель мэров". В "Улиссе" он - главный инспектор полиции Дублина (см. эп. 10); его прототип в Дублине имел ту же должность и то же прозвище, но другую фамилию Клэнси.
Дом Ключей - название нижней палаты парламента острова Мэн, который пользовался самоуправлением; два скрещенных ключа - эмблема Дома Ключей.
Боллсбридж - местечко близ Дублина, где в августе устраивались конные выставки.
Иудейский багаж Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) - книга с описанием обрядов и священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя фраза в службе кануна Пессаха: "Даруй нам, чтобы на будущий год могли быть в Иерусалиме". Исход евреев из Египта центральная тема текстов Хаггады. В текст, говорящий о том, что "вывел нас Господь из Египта, из дома рабства" (Исх 13, 14), Блум вносит диаметральное искажение: "в дом рабства", - навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема... Элоим - Слушай, Израиль: Господь, Бог наш (Втор 6, 4) - начало центральной молитвы иудеев "Шема", выражающей их единобожие. Нет, это другая - Блум вспомнил, что Шема не входит в службу Пессаха. Потом о двенадцати братьях, сыновьях Иакова - в службе кануна Пессаха говорится "Иаков и дети его ушли в Египет", а в конце Хаггады - о двенадцати коленах Израилевых, что пошли от сыновей Иакова. И потом ягненок... - песнопение - притча "Один козленок", заключающее службу Пессаха и трактуемое как утверждение закона возмездия (о котором - далее в эпизоде).
Эрин, зеленый самоцвет... - выражение в стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся также со строкой Шекспира об Англии ("Ричард II", II, 1).
И Ксенофонт... на море - парафраза строк Байрона из "Дон Жуана" (Песнь 3, 86): "Холмы глядят на Марафон / А Марафон - в туман морской" (пер. Т.Гнедич). Греч. историк Ксенофонт (ок.434 - ок.354 до н.э.), разумеется, не участвовал в битве при Марафоне (490 г. до н.э.).
Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) - видный ирл. политический деятель, вице-канцлер Ирландии.
Ленехан - герой рассказа "Два рыцаря", имевший своим прототипом Майкла Харта, одного из приятелей Джона Джойса.
Габриэл Конрой - герой рассказа "Мертвые".
Луна... Он забыл "Гамлета" - понятно, что словеса Дэна требуют и "луны" (которая и появится), но связь с "Гамлетом" неясна, и сначала в рукописи Джойса стояло "Он забыл луну". Со стилем булочника перекликаются разве что пышности Горацио: "Феб в пурпуровой одежде / Идет на холм по жемчугу росы" (1, 1; пер. А.Кронеберга).
Везерап - один из сослуживцев Джона Джойса.
Самозваный помещик - авантюрист Френсис Хиггинс (1746-1802), мелкий дублинский клерк, который обманом, выдав себя за помещика, женился на состоятельной даме. За это он был посажен, но поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом и владельцем "Фрименс джорнэл", где чернил ирл. националистов.
Ополчение Северного Корка - отряды, известные, прежде всего, участием в подавлении восстания 1798 г., отнюдь не победоносные и снискавшие себе славу жестокости и трусости. Вопли редактора по содержанию - бессмыслица ("Начало белой горячки"). Никакой связи между Северным Корком и испанскими офицерами нет. В Огайо в 1755 г. происходили неудачные бои англичан с французами, причем англ. части прежде стояли в Корке и пополнялись, в частности, из ополчения Северного Корка.
Кретик - критский (греч.), в античной метрике стопа из одного краткого слога между двумя долгими, что отвечает англ. произношению: О-гай-о.
Дело о канадском мошенничестве - слушалось в дублинском суде 17 июня 1904 г. Аферист, известный под именами Шапиро, Спаркс и Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был некто Зарецкий) проезд в Канаду за полцены См. также эп. 12.
Мы вексфордские парни - из баллады о восстании 1798 г. "Вексфордские парни" ирл. врача и поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883).
Перед тобою весь мир - хотя фраза довольно обычна, комментаторы склонны видеть здесь аллюзию на последние строки "Потерянного рая" Мильтона, об Адаме и Еве после изгнания из Эдема.
Падди Хупер, Джек Холл - дублинские журналисты.
Да, мощь и слава... - из арии кастильского короля в акте III оперы "Роза Кастилии" (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870).
Брикстон - рабочий пригород Лондона, название которого стало символом убогой и неестественной городской жизни, лишенной корней и смысла.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу