Еще одна нить в клубке возвращенья - мотив узнавания и удостоверения личности. Он тоже для Джойса очень свой, он тянется и к теме иллюзий и обманов, стерегущих нас в мире - лабиринте (эп. 10), и еще глубже - к тайне личности. Нет, на поверку, личности, которая бы не была темной личностью, клубящимся облаком обличий. В чем неопровержимая печать личности, чем свидетельствуется ее идентичность? чем именно я - это я, а не другой? Именем, внешностью? - Нет. А чем тогда? Об этом размышляет "Евмей", и ответа не дает. Ибо "Улисс" не учебник.
Но мы сами можем восстановить взгляды автора точней. Тема была с ним всю жизнь, выступая в ранней прозе как тема "портрета". В наброске "Портрет художника", с которого началась проза Джойса (см. "Зеркало", эп. 2), он писал: "Портрет - не фотография на удостоверении, но скорее изгиб эмоции... индивидуирующий ритм" - и только избранные, художники, способны "высвободить его из комка материи". Это - ответ, и он вполне в духе романтико-модернистского культа художника-творца. Но для позднего Джойса ритм - скорей универсализующее, чем индивидуирующее начало, и печати единственности уже не найти нигде. У Молли в "Пенелопе" местоимение "он" безразлично, без перехода, обозначает то одного, то другого. И еще дальше к модели размытой личности, лишенной твердого опознавательного ядра, идут "Поминки по Финнегану".
Дополнительные планы. Орган, что автор сопоставляет эпизоду, - нервы (они устали, истрепаны, что сказывается и на содержании, и на форме). Искусство - мореплавание, символ - моряки, цвет - отсутствует.
Джойс писал "Евмея" быстро, напряженно, уже заметно торопясь к завершению книги. Он закончил эпизод в феврале 1921 г., и в этом же месяце в Нью-Йорке был вынесен судебный приговор, запретивший журнальную публикацию романа (см. ком. к эп. 13). Судьба "Улисса" определилась несколько поздней, в апреле, когда мисс Сильвия Бич, хозяйка книжного магазина "Шекспир и компания" в Париже, принимавшая близкое участие во всех делах Джойса, решилась сама осуществить издание книги.
Вартри - речка, снабжавшая Дублин водопроводной водой.
Ииуй - так именовали кучеров, особенно же лихих, в соответствии с 4 Цар 9, 20.
Юпитер Плювий - Юпитер как бог дождя.
Подумать об Ибсене, на Толбот-плейс - реминисценция из "Портрета", "...когда он проходил мимо мастерской камнереза Берда на Толбот-плейс, дух Ибсена пронесся сквозь него, словно порыв ветра" (гл. 5); Толбот-плейс рядом, за углом от места, где Стивен проходит сейчас.
Где ж дивный хлеб, не умолчи? - "Венецианский купец", III, 2.
Муж одиннадцатом часа - выражение из церковных текстов, означающее "явившийся в последний момент".
Мэтью Тобиас - дублинский адвокат, Томас Уолл, Дэниэл Мэхони - чины полиции.
Напомнило... о брате Бэконе - согласно легенде, Роджер Бэкон (ок.1214 ок.1292), англ. монах, философ и естествоиспытатель, сделал говорящую бронзовую голову. Стивен вспоминает представление этого сюжета в пьесе Роберта Грина "Брат Бэкон и брат Бангей", поскольку в "Портрете" он вспоминал слова из этой пьесы, которые там говорит голова.
Hand ignarus... - эту же цитату, сильно перевирая, произносит Джон Джойс в заметках к "Портрету" ("Триестская записная книжка").
Карл Роза (1842-1889) - нем. дирижер и скрипач, руководитель оперной труппы, нередко гастролировавшей в Дублине.
Каждому по потребности или каждому по труду - вариация лозунга социалистов "от каждого по способности, каждому по труду".
Сцену на станции Уэстленд-роу - желая кинуть в Маллигана лишний камень, Джойс впадает в сюжетную неувязку, ибо в конце эп. 14 Стивен своею волей направляется не домой, а в бордель и зовет с собой Линча.
Вставшею... картиною домашнего очага - дальнейшая картина использует один из фрагментов-заготовок к "Герою Стивену"; пятничные селедки - как и у нас, у католиков пятница - постный день; третье предписание церкви поститься в указанные дни; постный день и день воздержания - одно и то же.
Цицерон, Подмор... - Стивен иллюстрирует "обманчивость" звуков и имен примерами разных имен, означающих, по его мнению, одно и то же. Цицерон и Подмор - от близких корней, значащих горох или стручок. Наполеон Буонапарте, "добрая часть" (итал.), близко по смыслу к англ. "гудбоди". Дойл близко по звучанию к англ. "помазанный", а это и означает греческое "Христос". На ассоциациях такого сорта строятся "Поминки по Финнегану".
Буффало Билл - Уильям Ф.Коли (1846-1917), легендарный амер. ковбой.
Кэрригейлоу, форт Кэмден, форт Карлайл - в графстве Корк на юге страны.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу