Во чреве жены... не прейдет - реминисценции Ин 1, 1, 5 и 14, а также одной из проповедей св.Бернарда.
Дева Мария как вторая Ева - богословская идея, утверждавшаяся уже со II в. всеми отцами Церкви, и в частности Августином.
Ачастомосис - здесь - путь (от греч. глагола "снабжать устьем, открывать").
Поэна ли ем она - вопрос схоластической кариологии: было ли ведомо Марии, что ее сын - Бог? Если она это знала, то была "созданием собственного создания" ("дочь сына своего", у Данте так обращается к Богоматери св.Бернард), если же нет - она пребывала в отречении, либо неведении о Нем, как - здесь ирония - Петр Пискатор (рыбак, св.Петр), что сказал, отрекаясь от Христа: "не знаю Сего Человека" (Мр 14, 72).
Иносущие... ущербносущие - проповедь Стивена - возвеличение Марии, его полуироническая дань своему (и Джойсову) отроческому культу Марии: Мария ни в коем случае не имеет ущербносущной природы (что и согласно с догматом о непорочном зачатии). Медики же - хулители Пречистой.
Стабу Стабелла - нецензурная песня, сочиненная Гогарти.
Майоран тихий - из стихотворения "К миссис Марджори Вентворт" Дж.Скелтона (ок.1460-1529).
Коротко сказать, помянутая дистракция... - М8: стиль латинизированной прозы конца XVI и XVII в.; используются образцы Мильтона, Рич. Хукера (1554-1600), Томаса Брауна (1605-1682) и Джереми Тэйлора (1613-1667). Аналогичная (хоть и не совсем) латинизация - рус. язык XVIII в. Шарлаховый - оранжевый, ялапа - слабительное.
От Марии Экклской - из больницы Богоматери Скорбящей на Экклсстрит.
"Да познается..." - пародийное название несуществующего гимна.
"В постель, в постель!" - песня из пьесы "Трагедия девы" (1610) Флетчера и Бомонта; имели они сообща одну девицу - история, сообщаемая Джоном Обри (см. эп. 9 и прим.), однако не отвечающая действительности.
Нет большия любви - совершай по сему - пародируется Ин 15, 12-13 и Лк 10, 37. Нижеследующая "проповедь" Стивена важна: лишь первая ее часть (история Эрина) в пародийном ключе, вторая же - без всякой пародии и иронии, Джойсово видение жребия человека.
Введи пришлеца в башню... - личное, намек на Хейнса и башню Мартелло; с учетом же явного библейского отсыла: "Посели в доме твоем чужого, и он расстроит тебя / смутами и сделает тебя чужим для твоих" (Сир 11, 34), эта личная тема прямо смыкается с нац. темой "чужаков в доме" (эп. 9, 12).
Вспомяни, о Эрин - на уста мои - ветхозаветные обличенья Израиля вновь переносятся на Ирландию. Пассаж построен на библейских цитатах. Воспомяни, Эрин... - сочетание Втор 32, 7 и строки Т.Мура "Вспомни, Эрин, дни былые". Отверзи пришлецу... яко Израиль - парафразы Втор 17, 15; Иез 16, 15; Втор 32, 15; согрешил еси - рабом рабов - ср. Плач 5, 7-8. Клан Милли, семя Милезиево - ирландцы, сыны Миля, торговец ялапою - англичанин-колонизатор, в эп. 1 то же слово отнесено к отцу Хейнса. Хорив, Нею, Фасга - горы в Палестине, см. Исх 3, 1, Втор 32, 49, Втор 3, 2, 7; рога Хеттийские горная цепь в Палестине. На Хориве (Синае) Моисей получил обетование, с Нево, Фасги и Рогов Хеттийских - вид на землю обетованную.
Семидесяти толковников - перевод Семидесяти толковников (Септуагинта), греч. перевод Ветхого Завета.
Сокруши врата адовы - мотив, в литургике и апокрифах обычно связываемый с сошествием Христа во Ад.
Туллий - Марк Туллий Цицерон (106-43 до н.э.), приверженец стоицизма; близкие мысли есть в его "Тускуланских беседах".
Гамлету... от пламене чистилища - Призрак говорит Гамлету "Мне не дано касаться тайн моей тюрьмы. Иначе б... зашлась душа твоя и кровь застыла". (1, 5, пер. Б.Пастернака).
Непрозрачность - ubi u quomodo - тезис о связи временной и вечной судьбы человека: прежде рожденья и после смерти у него ночь - оттого, что в жизни полдневный час он тоже бессилен изгнать ночь, непрозрачность; и три ночи - едино суть.
Завершения и концы... соответственны истокам и началам - циклическая концепция космоса и истории, характерная для позднего Джойса.
Старухи-сестры - Мойры, греч. богини судьбы.
Спасенный из вод... орла и пардуса - вновь (см. эп. 3, 7) судьба Моисея, рождение (Исх 2, 5) и погребение (Втор 34, 5-6).
Тафоса... топос - могилы... место (греч.), в оригинале - латынь.
Тофет - место на окраине Иерусалима, ставшее материальным прообразом геенны огненной; метафорически, сама геенна.
Премудрость построила себе дом - Притч 9, 1.
Хрустальный дворец - ироническая ассоциация дома Премудрости с Хрустальным дворцом, выстроенным в Лондоне к Всемирной выставке 1851 г.
Взгляни, каков дворец - пародия Дж.Ш.Берли на детский стишок "Дом, который построил Джек".
Тор-млатовержец - бог грома и молнии в скандинавской мифологии.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу