Как снова видим, форма в "Улиссе" - не форма, а содержание, главные вещи, что хочет сказать роман, говорятся ею. И лишь на втором месте, как формальности, остаются обычные идеи. Конечно, они тоже есть, и прежде всего - женская идея. "Навсикая" предваряет, предвосхищает "Пенелопу" в раскрытии женской психеи. Одним из пунктиков Джойса было - отыскивать половые отличия в речи и поведении, и в "Навсикае" мы видим первые плоды его открытий. Например, особую нелогичную логику, построенную на словечке "потому что", которым соединяются вещи, отнюдь не являющиеся причиной и следствием. Эту логику контрастно оттеняет вторая часть эпизода, поток сознания Блума. Две части составляют оппозицию сразу во многих отношениях: в них противопоставляются юность и зрелость, женский мир и мужской, женский мир, видимый изнутри и извне. В этом, пожалуй, главное назначение второй части: сам по себе Блумов поток сознания несет мало нового и сильно напоминает "Лестригонов". Джойс чувствовал, что такая речь уже истощила свой потенциал, и исключил ее из дальнейших эпизодов.
Наконец, мотив "стайки девушек на берегу моря", как образная и лирическая тема, - одно из нечастых совпадений Джойса и Пруста. Но внутренняя чуждость и отдаленность двух художников наглядна и тут. Три подруги из "Навсикаи" представлены изощренными средствами "двуголосого слова", в луче пародии, стилизации, сатиры, тогда как прустовские "девушки в цвету" - героини, по преимуществу, обычного лирического дискурса "мыслей героя".
Дополнительные планы. Стержень эпизода - контакт Блума и Герти, и этот контакт сводился к двум восприятиям, созерцанию и обонянию. Нюхает здесь Блум и нечто иное. Понятно отсюда, что в качестве органов Джойс определяет "Навсикае" соответствующие органы чувств, глаза и нос. Искусство эпизода живопись (главное свидание автора с Мартой Флейшман происходило в мастерской, и для его декора он специально попросил друга-художника исполнить женское ню с большим задом). Символ - дева, цвета - серый и голубой (опять-таки цвет Девы Марии).
"Навсикая" писалась уже не в Цюрихе, а в Триесте, куда Джойс перебрался в октябре 1919 г., была начата в ноябре и закончена ко дню рождения, 2 февраля 1920 г. Публикация эпизода, начавшаяся в выпуске "Литл ривью" за июль - август, была приостановлена: в сентябре Нью-йоркское общество по искоренению порока возбудило против журнала дело по обвинению в порнографии. Акция увенчалась успехом: 21 октября 1921 г. нью-йоркский суд приговорил издателей к штрафу и запретил дальнейшую публикацию романа.
Скалы вдоль берега Сэндимаунта... скромную церковку Марии Звезды Морей. - Место действия "Навсикаи" - то же что у "Протея", чем создается перекличка линий романа в духе "единства места" классической драмы: монолог Блума происходит там, где был незадолго до этого монолог Стивена. Близлежащая Церковь Марии Звезды Морей уже появлялась в "Дублинцах": в ней венчался Том Кернан ("Милость божья"). Звезда Морей - неверная средневековая этимология Др.-евр. имени Богоматери, Мариам, осталась одним из имен, под которыми чтится Дева Мария в католичестве; море житейское выражение из богослужебных текстов.
Флора Макфлимси - героиня популярной амер. поэмки "Нечего надеть" (1857), модница, которая привозит из Парижа горы нарядов, но всегда в отчаянии, что ей нечего надеть.
Кто же такая Герти? - как сообщал Джойс своему биографу, прототипом Герти была также его знакомая и соседка в юношеские годы, Сьюзи Маккернан.
"Новости принцессы" - лондонский еженедельник для дам, где не было, однако, ни Веры Верайти, ни Уголка Красоты.
Герти, конечно, знала. Кто шел первым... - иначе говоря, была доброю католичкой.
"Дамский Иллюстрированный Журнал" - лондонский еженедельник с претензией на аристократичность и на роль рупора последней моды.
И зеркальце сказало... - из сказки "Белоснежка и семь гномов".
Как раз високосный год - по обычаю, в високосный год женщина может первая делать брачное предложение.
В бедности и в богатстве... по сему - с неточностями, из католического обряда венчания.
Напялила на себя отцовский костюм... и пошла разгуливать - шалость Норы Барнакл однажды в отрочестве.
Если мужчина когда-нибудь посмеет... негодяя - парафраза реплики из пьесы "Медовый месяц" англ. драматурга Джона Тобина (1770-1804).
Случай доктора Фелла - выражение, обозначающее беспричинную антипатию. Возникло из исторического анекдота: Джон Фелл (1625-1686), строгий и неприятный декан колледжа Крайстчерч в Оксфорде, всерьез угрожал сатирику Тому Брауну, что уволит его, если тот не переведет экспромтом эпиграмму 1, 33 Марциала. Экспромт последовал: Мне противен доктор Фелл. / Чем сказать я б не сумел, / Но таков его удел: / Мне противен доктор Фелл. - С заменой, конечно, имени, это был неплохой перевод Марциала.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу