Родриго Лопес, врач королевы Елизаветы, был казнен в июле 1594 г. по обвинению в том, что он был подкуплен испанцами отравить королеву. Казнь его была зверской, однако свидетельств о сердце не имеется; за казнью последовала вспышка антисемитизма в Лондоне.
Шотландский философус - Яков Стюарт (1566-1625), король Шотландии (1567-1625) и Англии (1603-1625), ревностно занимавшийся охотой на ведьм.
Мафекинг - оплот англичан в Южной Африке, выдержавший длительную осаду буров. Прорыв осады в мае 1900 г. вызвал в Англии такой взрыв антибурских ликований, что название городка стало символом шовинизма.
Судят ли иезуитов... - на процессе англ. католиков в 1606 г. (по поводу "порохового заговора" с целью взрыва в парламенте во время речи короля) лишь один обвиняемый, Генри Гарнет, был иезуитом из Уорикшира; на следствии он защищал "теорию двусмысленности" - право лгать под присягой "для вящей славы Божией" (девиз ордена). В "Макбете" речь привратника (II, 2) содержит насмешки над этой теорией.
Вернулся ли "Отважный мореход"... - в 1610 г. в Англию вернулся не "Отважный мореход", затонувший в Бермудском треугольнике, а его спасшаяся команда; согласно Ли, в "Буре" (которой восхищался Ренан) есть отзвуки этого события. Пэтси Калибан - Стивен видит в Калибане предтечу "Пэтси" ирл. эмигранта, комического персонажа многих пьес XIX в.
Рыжая Бесс - прозвище королевы Елизаветы, по прямому указанию которой, как считается, написаны "Виндзорские проказницы".
Ваш декан - Стивен, как и Джойс, окончил католический университет в Дублине; его декан, иезуит о. Джозеф Дарлингтон (1850-1939), выведенный как о. Батт в "Портрете" и в "Итаке", написал статью "Католический характер драм Шекспира" (1897-98).
Надо унять меня - Бен Джонсон говорит о Шекспире, что к нему порой приходилось применять фразу римского императора Августа о многословном ораторе Гатерии: "Надо его унять".
Несметноликш Шекспир - выражение Кольриджа в его "Литературных биографиях" (1817).
Amptius... - по контексту, фраза св.Фомы, не найденная, однако, комментаторами.
Теперь не иначе... пропали! - из пьесы Синга "Скачущие к морю" (1904).
Сятой Фома... жаждет ее - излагаемое рассуждение принадлежит св.Августину и лишь цитируется у св.Фомы.
Христианские законы запрещали христианам ростовщичество и тем самым оставляли поле деятельности евреям.
Убежищем служили бури - движение лоллардов в XIV-XV вв. набирало силу в периоды потрясений и смут.
Оковали стальными обручами - "Гамлет", I, 3.
Старый Никтоотец - в мифологии Блейка, отталкивающее и кровожадное божество ада и гнева.
Окрестный сэр смайл - "Зимняя сказка", I, 2.
Не пожелает вола его... - близкая парафраза десятой заповеди. Втор 5, 21.
Воли к действию уж нет... - начальные строки стихотворения А.Э. "Попутная песнь".
Поруганная царица - "Гамлет", II, 2.
"Крючки и петли...", "Наидуховнейшая табакерка..." - названия пуританских брошюрок, первое - точное, второе - слегка измененное.
Враги человека - его домашние - ср. Мф 10, 36.
Отрекись от сородичей своих - "Ромео и Джульетта", II, 2.
Жестоковыйные праведники - часть названия стихотворения Бернса.
Избегать чаши - "Генрих IV", ч. I, III, 3.
"Родитель" Маги не был из графства Антрим, но род Маги связывался с местом в этом графстве, называемым "остров Маги".
Вордсворт - один из любимых авторов Маги, и Стивен сближает образ его отца с Мэтью, персонажем ранних поэм Вордсворта, дидактичным деревенским учителем. Мор - старший, великий (ирл.).
В грубом сукне косматый керн - "Ричард II", II, 1.
Ветка яблони-дичка - образ в одной из вышеупомянутых поэм Вордсворта.
Знаменитую пьесу - "Гамлета"; сроком его написания считают 1600-1601 г., Джон Шекспир умер 8 сентября 1601 г.
С часу и на час гниет - "Как вам это понравится", II, 7.
Каландрино - герой третьей новеллы Девятого дня "Декамерона".
Единородный - предикат Христа в Символе веры.
Не на мадонне... - принятие Ватиканом в 1854 г. догмата о непорочном зачатии Девы Марии способствовало выдвижению культа Богоматери в центр католического благочестия.
Королевы с быками - имеется в виду миф о Пасифае, жене критского царя, воспылавшей страстью к быку.
Рю Мсье-ле-Пренс - парижская улица, в начале века бывшая в квартале публичных домов.
Из всех зверей полевых - Быт 3, 1 (о змее-искусителе).
Бульдог Аквинский - св.Фома; доминиканцы, к которым он принадлежал, в Средние века каламбурно прозывались "домини канес" - псы божьи (лат.).
Саутхэмптон - Генри Райотсли, третий граф Саутхэмптон (1573-1624), еще один из предлагавшихся авторов пьес Шекспира.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу