[lv] «Пісня про Нібелунгів» – найдавніший німецький героїчний епос (датується прибл. 1200 р.), у якому використані історичні перекази про знищення гунами держави бургундів (нібелунгів), подвиги і смерть лицаря Зігфріда та криваву помсту його дружини Кримхільди за його вбивство.
[lvi]Ті, що йдуть на смерть, вітають тебе! (лат.)
[lvii] Епікурейці – послідовники вчення давньогрецького філософа Епікура (341–270 до н. е.), за яким жити треба самітником, щоб уникнути страждань, досягти тілесного здоров’я і стану повної безтурботності духу. За Епікуром, пізнання природних законів звільняє від страху смерті, забобонності та й релігійних марновірств загалом.
[lviii]Повість надрукована вперше у журналі «Літературний ярмарок» (1929. – № 7), згодом у томі III «Творів» (1930). Подаємо за останнім прижиттєвим виданням.
[lix] «Хуліо Хуреніто» і «Любов Жанни Ней» – романи російського письменника Іллі Еренбурга (1891–1967), який на той час перебував у еміграції. Перший із названих творів (повна його назва – «Надзвичайні пригоди Хуліо Хуреніто та його учнів») був популярний у пореволюційні роки завдяки схвальній рецензії М. Бухаріна.
[lx] РСІ – робітничо-селянська інспекція; Ка-Ка – Контрольна Комісія КП(б).
[lxi] «Друг дітей», «Повітрофлот», «Доброхім» – добровільні громадські організації, до яких входили радянські службовці, що об’єднувалися для опіки над безпритульними дітьми, сприяли розвиткові авіації та добривно-хімічної промисловості.
[lxii]Ви любите квіти? ( фр .)
[lxiii]Але ж як, пані! ( фр .)
[lxiv]На все добре, пані! ( фр .)
[lxv]Так, так, мамо! ( фр .)
[lxvi]Фр. вигук.
[lxvii]Слідами апостолів, тобто пішки ( лат., жарт .).
[lxviii]У повному складі ( лат .).
[lxix]Єпископ у країнах невірних – тобто нехристиянських, без почестей і прибутків ( лат .).
[lxx]Послухайте! ( фр .)
[lxxi]Із задоволенням, пані ( фр .).
[lxxii] Іона Вочревісущий – псевдонім відомого на той час одіозного публіциста і фейлетоніста газети ВУЦВК «Вісті» Миколи Новицького.
[lxxiii]Єдиний раз перша частина роману вийшла друком у журналі «Вапліте» (1927. – № 5), другу ж частину в наступному числі журналу цензура конфіскувала і повністю знищила.
Подаємо за виданням Хвильовий М. Твори: у 2 т. – Т. 2. – К.: Дніпро, 1990.
[lxxiv]Порода мисливських собак.
[lxxv]Спирт аміачний каустичний для бідних ( лат ., іронічне ).
[lxxvi]Давайте зміряю ваш пульс! ( фр .)
[lxxvii] Потебня Олександр (1835–1891) – український і російський філолог, основоположник психологічного напряму у вітчизняному мовознавстві.
[lxxviii] Прованс – курортна провінція Франції на південному узбережжі Середземного моря, де зародилась провансальська література.
[lxxix]Мій друже ( фр .).
[lxxx]Як зле бути погано вихованим ( фр .).
[lxxxi] Жансемен Жан (Жансемон Жаку; 1798–1864), Обанель Теодор (1829–1886) – провансальські поети.
[lxxxii]Нічого… Не завжди побачиш такого хворого, як ви ( фр .).
[lxxxiii]Тут у розумінні «невіглас».
[lxxxiv]О Боже! Що таке ви говорите ( фр .).
[lxxxv]Ви такі люб’язні, що своїм візитом принесли приємний сюрприз ( фр .).
[lxxxvi]Сподіваюсь, ви повечеряєте зі мною ( фр .).
[lxxxvii]Над цією проблемою варто помізкувати ( фр .).
[lxxxviii]Трішки наблизьтесь ( фр .).
[lxxxix]Перепрошую… панове, дозвольте хоч присісти ( фр .).
[xc]О Господи, я задихаюсь. Відчиніть, будь ласка, вікно, хай трішки провітриться ( фр .).
[xci]Данте був правий, що дорога до пекла вистелена благими намірами ( фр .).
[xcii] Діцген Йосиф (1828–1888) – німецький робітник, соціал-демократ, марксист. Один із засновників І Інтернаціоналу.