Блэкфрайарз – район Лондона на северном берегу Темзы, названный по монастырю черных монахов ордена доминиканцев.
«Гейети» – театр в Вест-Энде, основанный в 1864 г. и вскоре ставший одним из популярнейших мюзик-холлов.
Джеймс Макферсон (1736–1796) – шотландский поэт, прославился «переводом» с гэльского поэм легендарного кельтского барда Оссиана, которые на самом деле написал сам; Уильям Генри Айрленд (1775–1835) – английский литератор, известный своими подделками рукописей Шекспира; Томас Чаттертон (1752–1770) – английский поэт, его стихи – одна из первых мистификаций под литературу Средневековья.
Франсуа Клуэ (1515–1572) – крупнейший французский художник-портретист эпохи Возрождения при дворе королей Франциска I, Генриха II, Франциска II и Карла IX.
Уильям Герберт (1580–1630) – 3-й граф Пемброк; по одной из версий, «Сонеты» Шекспира, помеченные «Mr. W. H.», посвящены именно ему.
Пенхерст – поместье в графстве Кент, которое принадлежало многим известным семьям. Знаменит роскошной коллекцией гобеленов, картин, старинной мебели, фарфора и др.
Актовый день – ежегодная встреча профессорско-преподавательского и студенческого состава учебного заведения. Проводится в день престольного праздника храма учебного заведения.
«Как вам это понравится» – одна из ранних комедий У. Шекспира. Предположительно создана в 1599 или 1600 г.
Перевод В. Мазуркевича.
Перевод С. Маршака.
Стихи без сносок даны в переводе С. Силищева.
Перевод В. Лихачева.
«Уильям Самолично» на английском – W (illiam) H (imself), то есть У. Г.
Майкл Дрейтон (1563–1631) – английский поэт и драматург, автор сонетов и терцин.
Джона Дэвиса из Херефорда (ок. 1565–1618) – английский поэт, каллиграф и учитель чистописания.
Перевод С. Маршака.
Перевод С. Маршака.
Слово «цвет» по-английски звучит так же, как имя «Гьюз».
«Пользование» и «ростовщичество» – оба слова созвучны имени «Гьюз».
Джордж Чапмен (ок. 1559–1634) – английский поэт, драматург и переводчик.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод С. Маршака.
Английское слово «use» (здесь: «затея») созвучно имени Гьюз (Hughes).
Эдуард Аллен (1566–1626) – известнейший актер елизаветинской Англии, руководитель ряда актерски трупп, в том числе лондонского театра «Роза», где начинал свою карьеру драматург Шекспир. В 1619 г. Аллен основал в Далидже колледж Божьей Благодати.
Унциал – каллиграфический вариант письма, характеризующийся крупными ровными округлыми буквами. Использовался в христианских книгах и в рукописях с античными текстами.
Перевод С. Маршака.
То есть «образ», «отображение», «сценический персонаж».
Перевод С. Маршака.
Перевод А. Федорова.
Перевод С. Маршака.
Перевод С. Маршака.
Перевод Н. Гербеля.
Перевод С. Маршака.
Перевод С. Маршака.
Кристофер Марло (1564–1593) – английский поэт, переводчик и драматург-трагик, наиболее выдающийся из предшественников Шекспира.
Перевод С. Маршака.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод С. Маршака.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод С. Маршака.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Готхольд Эфраим Лессинг (1729–1781) – немецкий поэт, драматург, теоретик искусства, основоположник немецкой классической литературы; Иоганн Готфрид Гердер (1744–1803) – немецкий писатель и теолог, историк культуры.
Фридрих Людвиг Шредер (1744–1816) – немецкий актер, театральный директор и драматург; реформатор масонства.
Лицедеев из Британии ( лат. ).
Чаринг-Кросс – железнодорожный вокзал в центральной части Лондона.
Пьер Жюстен Уврие (1806–1879) – французский живописец, известен пейзажами и серией портретов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу