Законодатель мод ( лат .).
Гостия – евхаристический хлеб в виде маленькой лепешки.
Антиномизм – пренебрежение законами Ветхого Закона, проявлявшееся или практически, под видом мнения, что возрожденный человек не нуждается ни в каком внешнем законе, так как все его поступки хороши, или же теоретически, в учении, что человек евангельским учением приведен к покаянию и поэтому ему не нужно изучение законов Ветхого Завета.
«Наставления для клириков» ( лат .).
Эматия – в древности так называлась прибрежная песчаная равнина, низменная и болотистая, при устье рек Аксия, Галиакмона и Лудия (Ройдия), считавшаяся исконной территорией македонской ветви эллинов.
«Мадам, я очень счастлив» ( фр .).
Перевод Н. Гумилева.
Кампанила – отдельно стоящая колокольная башня при соборе Святого Марка в Венеции на площади Сан-Марко.
Ньюпорт – некогда модный курорт в штате Род-Айленд.
Котильон – сложный фигурный танец для нескольких пар, из которых первая пара – ведущая.
«Звездно-полосатый» – название государственного флага США.
Английские ученые Ф. Майерс (1843–1901) и Э. Подмор (1856–1910) способствовали созданию Общества парапсихологических исследований и в соавторстве написали книгу «Духи живых людей» (1886).
Уильям Уайти Галл (1816–1890) – известный английский невропатолог.
Крокфордз – игорный дом в Лондоне.
Одно из направлений в американской протестантской церкви, отличающееся упрощенными религиозными обрядами и не признающее иерархии священнослужителей.
Имеется в виду Елизавета I (1533–1603).
Шантеклер – имя петуха в памятнике французского средневекового эпоса «Роман о Ренаре». Далее в тексте это возвышенное название противопоставляется обыденному названию «петух» и даже уничижительным словам «жалкая птица».
Гретна-Грин – пограничная с Англией шотландская деревня, где ранее заключались браки между приезжавшими из Англии молодыми парами; в Гретна-Грин бракосочетание совершалось без соблюдения установленных английским законом формальностей, а учитывалось лишь желание жениха и невесты стать мужем и женой.
Тенбридж-Уэллс – курортный городок с минеральными источниками к югу от Лондона.
Аркебуза – старинное фитильное ружье, заряжаемое с дула.
Наполеон Сарони (1821–1896) – американский фотограф, литограф и художник.
Лакросс – канадская национальная игра в мяч, распространенная также и в США.
Юкер – карточная игра.
Брыжи – воротник, жабо или манжеты, собранные в виде оборок, как украшение старинной женской или мужской одежды.
«Право мертвой руки» – норма феодального права в Западной Европе. Согласно ему, феодал имел право изъять после смерти крестьянина часть его имущества или ее стоимость в деньгах. В отношении церкви оно означало запрет отчуждения ее земельного имущества.
Справочник Дебретта – генеалогический справочник английской аристократии, издается ежегодно с 1802 г. Назван по фамилии первого издателя Дж. Дебретта.
Так уж устроен мир ( фр. ).
Жорж Буланже (1837–1891) – французский генерал, политический деятель и вождь антиреспубликанского движения, известного как буланжизм.
Танагра – район Греции, центр производства терракотовых статуэток, датируемых III–I вв. до н. э. Терракотовые фигурки высотой 10–12 см покрывали прозрачной глазурью с примесью окиси металла и после обжига раскрашивали акварелью.
Справочник Раффа – справочник по конному спорту, содержит информацию о скачках, жокеях, известных скаковых лошадях. Издается ежегодно с 1842 г., назван по имени первого составителя.
Досадное недоразумение ( фр. ).
Господин повеса ( фр. ).
В меня влюблялись до безумия ( фр. ).
Блумсбери – традиционный центр интеллектуальной жизни Лондона.
Сохо – район, в котором селились в основном иммигранты и низшие слои населения.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу