Лорд Генрі глянув, куди вказувала тремтяча рука в рукавичці.
– Авжеж бачу, – усміхаючись, сказав він. – Вас жде садівник. Певно, хоче поспитати, яких квітів зрізати до столу на вечір. Але нерви у вас і справді стали зовсім нікудишні, любий! Неодмінно побувайте в мого лікаря, коли повернемось до міста.
Доріан полегшено перевів подих, переконавшись, що підходить лише садівник. Той доторкнувся капелюха, в нерішучості скосив погляд на лорда Генрі, а тоді добув з кишені листа й подав своєму господареві.
– Її світлість наказали почекати на відповідь, – мовив він упівголоса.
Доріан поклав листа в кишеню.
– Перекажіть її світлості, що зараз я сам прийду, – холодно сказав він.
Садівник обернувся і квапливо пішов до будинку.
– Як полюбляють жінки ризиковні вчинки! – засміявся лорд Генрі. – Цією рисою в них я найбільш захоплююся. Жінка ладна фліртувати з ким завгодно, аби тільки на очах інших людей.
– А ви, Гаррі, так само полюбляєте ризиковні слова! Та цим разом ви таки схибили. Герцогиня мені дуже подобається, але я не закоханий у неї.
– Зате вона дуже закохана в вас, але подобаєтесь ви їй менше. Отож двійко з вас чудове.
– Ви плітки розводите, Гаррі, хоч і не маєте на те жодних підстав.
– Підстава будь-якої плітки – впевненість у неморальності, – сказав лорд Генрі, запалюючи цигарку.
– Ой Гаррі, задля дотепу ви й рідного батька б не пожалували!
– Люди самохіть сходять на жертовник, – була відповідь.
– Як я хотів би знову покохати! – промовив Доріан Ґрей з глибоким пафосом у голосі. – Але я, здається, вже цього не можу і забув навіть, що таке жадання… Я забагато цікавлюсь самим собою і став уже тягарем сам для себе. Мені треба забратись куди-небудь, забути все! Дурницю я зробив, що взагалі сюди приїхав… Я, мабуть, пошлю телеграму Гарві, нехай приготують яхту. На яхті хоч безпечно.
– Безпечно? Від чого, Доріане?… У вас якийсь клопіт. Чому ви мені не розкажете? Ви ж знаєте – я б радо поміг вам.
– Не можу я цього розказати вам, Гаррі, – понуро відповів Доріан. – Та й, певно, то все лише мої химери… Цей нещасливий випадок вивів мене з рівноваги. В мене якесь жахливе передчуття, ніби щось таке має статися й зі мною.
– Пхе, дурниці!
– Та я б теж тої думки, але нічого не можу з собою подіяти… Ага, ось і герцогиня – чиста Артеміда [179]в новочасному костюмі! Бачите, ми повернулися, герцогине.
– Я все чула, містере Ґрей, – мовила герцогиня. – Бідний Джефрі аж місця собі не знаходить. Та й ще ви нібито просили його не стріляти в зайця. Це дуже дивно!
– Справді, дуже дивно. Не знаю, чому я так сказав. Просто якась примха. На звірину було так любо дивитись!.. Але шкода, що вам розповіли про цю пригоду. Це неприємна історія.
– Це прикра історія, – поправив лорд Генрі, – бо психологічно вона нічого не варта. От якби Джефрі, скажімо, навмисне це зробив, тоді воно було б цікаво. А хотів би я запізнати справжнього вбивцю!
– Фе, Гаррі, які ви бридкі речі кажете! – вигукнула герцогиня. – Авжеж, містере Ґрей? Ой Гаррі, містерові Ґрею знов погано! Він непритомніє!
Доріан насилу взяв себе в руки і усміхнувся.
– Це пусте, герцогине, – пробурмотів він, – в мене нерви страшенно розшарпалися, та й тільки. Мабуть, я сьогодні забагато ходив… Гаррі ніби щось таке сказав? І дуже нездорове? Опісля мені розповісте. А зараз я, мабуть-таки, краще піду приляжу, ви вже пробачте.
Вони дійшли до широких сходів з оранжереї на терасу. Коли скляні двері зачинилися за Доріаном, лорд Генрі обернувся і глянув на герцогиню своїми млосними очима:
– Ви дуже закохані в нього?
Вона якийсь час не відповідала, мовчки дивлячись на крайобрій.
– Я й сама хотіла б це знати, – мовила вона врешті.
Лорд Генрі заперечив:
– Знання було б фатальне. Непевність – ось що чарує людину. В імлі все робиться чудовим…
– Але в імлі можна й заблукати.
– Всі шляхи сходять до одного, люба Ґледіс.
– До чого ж саме?
– До розчарування.
– Такий був мій дебют у житті, – зітхнула герцогиня.
– Але він приніс вам герцогську корону.
– Мені набридло суничне листя на короні. [180]
– Воно вам додає приваби.
– Тільки на людях.
– Вам було б важко без нього, – сказав лорд Генрі.
– А я його й не кидаю, ані листочка.
– Монмаут має вуха.
– Старість глухувата.
– Невже він ніколи не ревнував?
– На жаль.
Лорд Генрі озирнувся круг себе, ніби нишпорячи очима.
– Чого ви шукаєте? – спитала герцогиня.
– Кульки з вашої рапіри, – відповів він. – Ви ж її скинули, лаштуючись до бою.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу