Товарищ (исп.).
До тошноты (лат.).
«Святая часовня» (франц.).
«Свобода, равенство, братство» (франц.).
Король умер! Да здравствует король! (франц.).
Все равно (исп.).
Горький, резкий, ожесточенный (англ).
Что происходит, старина? (франц.).
Матросы бастуют (франц.).
Вам предстоит довольно неприятное путешествие. Пока же придется отправиться в Парк де ля Эв (франц .).
Какой парк? (франц.).
Предатель, подлец (франц.).
Да здравствует Франция и жареная картошка! (франц.).
Кто знает? (исп.).
Что-то вроде заводного краба — игрушки (франц.).
Да здравствует республика! (исп.).
Для чего? (франц.).
Чтобы принять ванну (франц.).
Ванну? (франц.).
Общественные бани по воскресеньям закрыты (франц.).
Пятьдесят франков (франц.).
Заткни свою глотку (франц.).
Слышишь? (франц.).
Хватит с меня свинья ты этакая! (франц.).
Немедленно! (франц.).
До гроба! (франц.).
Но какой жест! (франц.).
Конечно, а я и забыл! (франц.).
Ни за что в жизни! Наступление! Всегда наступление! (франц.).
«Гранд отель объединенных наций» (франц.).
Ложись! Самолеты! (исп.).
Убийцы! (исп.).
Преступники! (исп.).
Она умерла, умерла совсем молодой (исп.).
Известная американская киноактриса. — Прим. ред.
Тебе должно быть стыдно (евр.).
Прогрессивный американский журнал. — Прим. ред.
«Мадрид будет могилой фашизма!» (исп.).
Быть может, да, быть может, нет! (исп.).
Американская марка радиолы. — Прим. ред.
Высшая награда в американской армии. — Прим. ред.
Слова клятвы, произносимой в американском суде. — Прим. ред.
Американский судебный орган, рассматривающий представленные прокуратурой материалы и решающий вопрос о предании суду. — Прим. ред.
Известный драматический артист . — Прим. ред.
Во время Гражданской войны в США (1861–1865 гг.) в сражении под Геттисбергом в июле 1863 года войска северян нанесли крупное поражение армии южан. — Прим. ред.
Цвета национального флага США. — Прим. ред.
Миссис Фукс, по-видимому, хотела сказать: «от пневмонии». — Прим. ред.
Дорогая (исп.).
Г, Д. Торо (1817–1862) — американский писатель, публицист, философ, резко осуждавший капиталистический строй США. Поселившись в лесу — в Уолдене, он добывал средства на пропитание собственным трудом, и в частности изготовлением карандашей. — Прим. ред.
Районы города Нью-Йорка. — Прим. ред.
Дорогая (исп.).
Моя хорошая (исп.).
У сердца есть свои доводы, которых не понимает рассудок (франц.).
Конец субботы и воскресенье.
Известные театральные критики нью-йоркских газет. — Прим. ред.
Брат мой (исп.).
Т. е. доказательство, основанное не на объективных данных, а рассчитанное на чувства убеждаемого (лат.).
Известная американская киноактриса. — Прим. ред.
Город в штате Невада, известный упрощенными бракоразводными законами. — Прим. ред.
Заткни глотку! (франц.).
«Идущие на смерть тебя приветствуют!» (Обращение римских гладиаторов к императору перед боем).
Слова из широко известной песни «Джон Браун». — Прим. ред.
Читать дальше