– Позор тому, кто подумает об этом дурно.
– Видите ли, я немного знаком с моей молодой соседкой ( фр .).
Сынок, она еще молода, возможно, постарше вас, но лишь настолько, чтобы сочетать материнскую нежность с любовью преданной супруги, – что может быть лучше? ( фр .)
и вы сами убедитесь, что в них есть что-то кошачье и в то же время лисье ( фр. ).
бархатной лапки ( фр .).
Неужели среди этих юных головок не нашлось достойных? ( фр .)
Я знаю их! Они всегда впереди, и в церкви, и на прогулке, – пышная блондинка, милая проказница и прекрасная брюнетка ( фр .).
юная девица ( фр .).
продавщицы ( фр .).
запретной аллеей ( фр .).
Это одно из трех мест рукописи, где явно было вымарано несколько строчек – вероятно, бумагу скребли перочинным ножом… В этом отрывке причиной вымарывания был несомненный сексуальный контекст. – Примеч. к изданию в сер. Penguin Classic .
Так когда же день свадьбы, любовь моя? ( фр .)
Ты ведь знаешь, Франсуа, до начала каникул я не могу выйти замуж ( фр .).
сынок ( фр .).
См.: Книга пророка Иеремии, 8:22 и 46:11.
дневные молитвы ( фр .).
Отче наш, сущий на небесах ( фр .).
«Царица небесная, Царица Ангелов, Дом драгоценнейший, Башня из слоновой кости»( фр .) – слова из католической молитвы Деве Марии.
См.: Вторая книга Царств, 12:1–7.
Хорошо ( фр .).
Это все, дружочек, не буду больше вас задерживать ( фр .).
Вальтер Скотт. История Шотландии с древнейших времен до Флодденского сражения 1513 года. Дедушкины рассказы.
бедняжка! ( фр .)
Гутрум (ум. 890) – военачальник викингов-данов, вторгшихся на Британские острова в 865–878 гг., первый нормандский король Восточной Англии.
Мать умерла десять лет назад ( фр .).
Это трудно, месье, если нет привычки ( фр .).
Еще нет, месье, через месяц исполнится девятнадцать ( фр .).
Но у меня есть план ( фр .).
Мадемуазель Анри, кажется, начинается дождь; будет лучше, дружочек, если вы поскорее вернетесь к себе ( фр .).
крота… как это сказать? ( фр .)
Но вы же меня поняли, месье ( фр .).
– Мадемуазель Анри, мадемуазель Ретер спрашивает, не будете ли вы так добры отвести домой маленькую Дорлодо – она ждет у привратницы Розалии; бонна, видите ли, не пришла за ней.
– Да? Выходит, я ей бонна? ( фр .)
во что бы то ни стало ( фр .).
– Где же мадемуазель Анри?
– Уехала, месье.
– Уехала? Надолго? Когда вернется?
– Она уехала навсегда, месье, и больше не вернется.
– Вы уверены, Сильвия?
– Да, да, месье, сама мадемуазель директриса сказала об этом дня два или три назад ( фр .).
– Такой милой, опрятной, среди полей и лесов; как очаровательна сельская жизнь! Не правда ли, месье?
– По-всякому бывает, мадемуазель.
– Какой славный свежий ветер! ( фр .)
Псалтирь, 38:4.
Сядем же, месье профессор, я преподам вам маленький урок, касающийся вашего положения учителя ( фр .).
Запрет на общение друг с другом заключенных в тюрьмах; появился в XIX в.
Маленький посыльный, месье ( фр .).
Ничего ( фр .).
Учитель! Мой учитель! ( фр. )
См.: Евангелие от Матфея, 18:11–13.
бедной тетушки Жюльенны ( фр .).
См.: Исход, 16:31.
Приведены неточные цитаты из указанной поэмы. Пер. А. Штейнберга.
См.: Бытие, 17:8.
сколько понадобится ( лат .).
проклятом англичанине Кримсворте ( фр .).
У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу