Все это прозвучало так отчетливо, как только могут сказать честные блестящие глаза, но блеск этих глаз, сияние лица тут же угасли; прекрасно зная свои способности, она сознавала и досадные недостатки, и воспоминания о них, забытые на долю секунды, теперь нахлынули с внезапной силой, сразу подавив излишне яркие проявления, связанные у Френсис с осознанием своей силы. Эта перемена чувств была настолько стремительной, что я не успел умерить ее триумф упреком: прежде чем я нахмурился, Френсис уже посерьезнела, ее лицо стало почти скорбным.
– Благодарю вас, сэр, – произнесла она и встала. Признательность чувствовалась и в ее голосе, и во взгляде, которым он сопровождался.
Беседу и впрямь пора было заканчивать. Оглядевшись, я обнаружил, что приходящие ученицы уже разошлись, а пансионерки столпились неподалеку от моего стола и глазеют на нас, разинув рты; три классные дамы перешептывались в углу, а сбоку от меня, чуть ли не под локтем, устроилась на низком стуле директриса, невозмутимо подравнивающая кисточки готового кошелька.
Дерзко использованная мной возможность побеседовать с мадемуазель Анри оправдала себя, однако не вполне: я намеревался выяснить, откуда у нее два английских имени – Френсис и Эванс в сочетании с французской фамилией и, кроме того, как она приобрела такой отличный выговор. Но забыл и о том, и о другом, точнее, наш разговор получился столь кратким, что мне не хватило времени на расспросы; мало того, я лишь отчасти проверил, как она говорит по-английски, добившись от нее на этом языке лишь двух фраз – «да» и «благодарю вас, сэр».
«Ничего, – думал я. – В другой раз завершу то, что начал сегодня».
И я сдержал это обещание, данное самому себе.
При таком количестве учениц переброситься даже несколькими словами с одной из них непросто, но, как гласит давняя поговорка, было бы желание, найдется и возможность, и я вновь и вновь умудрялся находить возможность поговорить с мадемуазель Анри, хотя каждая такая попытка вызывала у остальных завистливые взгляды и злобный шепот.
– Тетрадь мне! – так я обычно начинал наши краткие диалоги, как правило, в конце урока; жестом приказав мадемуазель Анри подняться, я занимал ее место, предоставив ей право почтительно стоять рядом, ибо считал мудрым и правильным в данном случае требовать строгого соблюдения этикета, принятого в общении наставника и ученика, в значительной мере потому, что я заметил: чем строже и авторитетнее веду себя я, тем более покладистой и выдержанной становится она – безусловно, странное противоречие результатам, обычным в таких случаях; тем не менее так и обстояло дело. – Карандаш, – потребовал я и протянул руку, не глядя на мадемуазель Анри. (Сейчас я вкратце расскажу о первом из наших разговоров.) Она подала мне карандаш, и я, подчеркивая грамматические ошибки в ее упражнении, осведомился: – Вы ведь родом не из Бельгии?
– Да.
– И не из Франции?
– Да.
– Где же вы родились?
– В Женеве.
– Полагаю, вы не считаете имена «Френсис» и «Эванс» швейцарскими?
– Нет, сэр, они английские.
– Вот именно. У женевцев есть обычай давать детям английские имена?
– Non, monsieur, mais…
– По-английски, будьте любезны.
– Mais…
– По-английски.
– Но… (медленно и смущенно) мои родители не два женевца…
– Лучше сказать «оба», мадемуазель.
– Не оба родом из Швейцарии: моя мать была англичанкой.
– А-а! Из английского рода?
– Да, все ее предки были англичанами.
– А ваш отец?
– Он был швейцарцем.
– И все? Чем он занимался?
– Был духовным лицом… пастором приходской церкви.
– Если ваша мать англичанка, почему же вы не говорите по-английски свободно?
– Maman est morte, il y a dix ans [77].
– И в память о ней вы решили забыть ее родной язык? Сделайте одолжение, на время нашего разговора выбросьте из головы французский и говорите только по-английски.
– C’est si difficile, monsieur, quand on n’en a plus l’habitude [78].
– Но раньше, полагаю, у вас была эта habitude? Отвечайте на языке вашей матери.
– Да, сэр, в детстве я говорила по-английски чаще, чем по-французски.
– Почему же теперь не говорите?
– Потому что у меня нет друзей-англичан.
– Вы ведь живете с отцом?
– Отец умер.
– У вас есть братья и сестры?
– Никого.
– Вы живете одна?
– Нет, у меня есть тетя, ma tante Julienne.
– Сестра вашего отца?
– Justement, monsieur.
– Разве это по-английски?
– Нет, но я забыла…
– И будь вы ребенком, мадемуазель, я непременно наказал бы вас за это, но в вашем возрасте – вам ведь двадцать два или двадцать три?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу