«Буря и натиск» ( нем. ) – период в истории немецкой литературы (1767–1785), связанный с отказом от культа разума, свойственного классицизму, в пользу предельной эмоциональности и описания крайних проявлений индивидуализма.
Психоаналитическое понятие, обозначающее направленность психической энергии (либидо) на объект и фиксацию на нем.
Булочка с шоколадом ( фр. ).
Лукас, твои локти! ( Фр .)
«Ребенок» и «здесь» ( фр. ).
Очевидно, это означает, что у него есть какая-то другая женщина. Вероятно, она живет в Суссексе. Этот мужчина не… ( фр .)
О, прекрати… перестань ( фр .).
…в состоянии сопротивляться. Мы должны подумать, как защитить Клодетт. И если он встречался с другой женщиной, то кто она и где живет? Как ты думаешь? ( Фр. )
Какая-то другая женщина ( фр .).
Мама? Мама! Что это ты там плетешь? ( Фр .)
Сметана ( фр. ).
Сборник официальных документов (свод стандартов и положений), устанавливающих нормы качества лекарственного сырья и изготовленных из него препаратов.
Наоборот, Петр… ( фр. ) – вероятно, намек на биографию Петра Ломбардского, католического богослова и схоласта XII века, не нуждавшегося ни в родительской, ни в дружеской опеке.
Фешенебельный жилой район в северной части Лондона.
Вторая по высоте гора в системе самых высоких Камберлендских гор Англии, славящаяся популярным пешеходным маршрутом по хребту Страйденское Ребро в английском Национальном парке «Озерный край».
Пешеходный мост в центре Рима, соединяющий берега Тибра.
Один из живописных холмов заповедника «Озерный край».
Тревожные годы (1919–1923), гражданская война в Ирландии; партизанская война против английского господства и вооруженная борьба между Ирландской республиканской армией и сторонниками соглашения с Великобританией.
Жак Деррида (1930–2004) – французский философ и теоретик литературы, создатель концепции деконструкции.
Вследствие этого ( лат .).
И так далее, и тому подобное ( лат .).
Так называемые «ближние графства», окружающие Лондон.
Богемный район Нью-Йорка.
Винегар-Хилл ( Vinegar Hill , дословно: Холм, поросший ягодными деревьями, название произошло от одноименного холма в Ирландии) – район на северо-западе Бруклина, штат Нью-Йорк, США.
Упоминается диалог между переодетым монахом Ромео и Джульеттой (акт 1, сцена 5).
Цитата из книги «Застольные беседы» Уильяма Хэзлитта (1778–1830) – одного из классиков английской эссеистики и популяризатора творчества Шекспира.
Коронное, главное блюдо ( фр .).
Бабушка ( фр .).
Лох-Суилли – один из трех ледниковых фьордов в Ирландии, расположенный в графстве Донегол между полуостровами Инишоуэн и Фанад, с живописными песчаными и скалистыми бухтами.
Прощайте ( исп .).
В английском языке: «angle» и «angel» соответственно.
В джазе: короткая, многократно повторяемая мелодическая фраза.
Вольный пересказ древнегреческого мифа о похищении Аидом Персефоны.
Естественно, разумеется ( фр. ).
Желаю удачи! ( Фр. )
«Мостовая гигантов», или «Тропа Великана», – памятник природы Северной Ирландии, представляющий собой примерно сорок тысяч соединенных между собой базальтовых и андезитовых колонн, образовавшихся в результате древнего извержения вулкана.
Гомеопатический препарат с вытяжкой из семян игнации, применяется для снятия стрессовых состояний.
Артур Ивлин Сент-Джон Во (1903–1966) – английский писатель-романист, автор беллетризованных биографий, путевых заметок и справочников для путешествующих, оставивший, помимо прочего, заметный след в журналистике и литературной критике; считается одним из тончайших стилистов в английской прозе прошлого века.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу