Написанные его студентами в Беркли. Дэниел говорит, что большинство из них не улавливают даже основ построения фраз, но что среди кучи булыжников всегда находится случайный алмаз. Ради этого, как он говорил Найлу, я там и работаю. Алмаз? Найл спросил. Редкий, достойный огранки алмаз, пояснил Дэниел.
Хорошие черты Дэниела. № 3.
Слишком жаркое отопление, один из источников ухудшения состояния экземы. Другие источники включают: пыль, чистящие средства, стиральные порошки, чувственное раздражение, орехи и все продукты с орехами, яйца, молочные продукты, соя, духи и одеколоны, мука, травы, почва, песок, пыльца, слюна, латекс, шерсть, синтетические ткани, краски, клей, листья, семена, посевы, древесный дым, бензин, войлок, моллюски, одежные швы, одежные ярлычки, одежные украшения, хлориновые ткани, нитки из полиэстера, мягкие игрушки, веревки, растопка, пластиковые столовые приборы, эластик.
Найл читал о методах управления сознанием. Здесь он проверяет их действие.
Он решает отказаться от всех опытов по управлению сознанием.
Мама называет это «глухим импульс-контролем Дэниела». Найл понятия не имеет, что это значит.
Еще более серьезный результат расчесывания: если кожный покров нарушен, то в ранки попадают натуральные, живущие на теле бактерии, размножаются, и тогда экзема становится зараженной. И нет никакого удовольствия в таком состоянии и его лечении, как Найл уже много раз обнаруживал.
Как астронавт, обычно думал Найл, или ковбой, только что спрыгнувший с лошади.
К Крису, который любит есть мороженое и болтать по телефону о пассивно-агрессивных людях.
Одна из самых любимых фраз Дэниела.
За прошлый год Дэниел забыл пять пар.
Позднее Найл поймет, что видел клочок юридического документа, и предположит, что та женщина работала в этой сфере.
Это конец.
Дамский бальный аксессуар, миниатюрная книжечка, в которую дама записывала номер танца и имена кавалеров.
Помимо обычного имени, в переводе с английского слово «randy» означает бродяга, ведьма, вертихвостка и т. п.
157,5 см.
Мэри Уолстонкрафт (1759–1797) – британская писательница, философ и феминистка, известная также своим эссе «В защиту прав женщин».
Глория Свенсон (1899–1983) – американская актриса, продюсер, икона стиля своего времени и одна из самых ярких звезд эпохи немого кино; Эдвард Стайхен (1879–1973) – один из наиболее влиятельных мастеров фотографии XX века, знаменитый своими художественными и документальными работами.
Лионский вокзал Парижа – Шамбери-Шаль-ле-Эо.
Сокращение от nota bene ( лат. ) – нотабене, обрати особое внимание.
Приблизительно ( лат .).
Робер Дуано (1912–1994) – знаменитый французский фотограф, мастер гуманистической французской фотографии.
Так, именно так ( лат. ) – используется для подчеркивания необычного выражения.
Ворот – простейший механизм, предназначенный для создания тягового усилия на канате (тросе, веревке). В более широком смысле воротом называют рычаг (для создания крутящего момента), совершающий при работе полный оборот.
Нет, это не папа ( фр. ).
Имеется в виду знаменитая сказка «Кот в шляпе» американского писателя и мультипликатора Теодора Сьюза Гайзеля (1904–1991), так называемого Доктора Сьюза.
Имеется в виду знаменитый роман «В поисках любви» Нэнси Фриман-Митфорд (1904–1973), более известной как Нэнси Митфорд, британской писательницы, биографа и журналистки. Будучи одной из известных сестер Митфорд и одним из представителей «золотой молодежи» на социальной сцене Лондона в межвоенные годы, она более всего известна как автор романов о жизни высшего класса Великобритании и Франции, а также своим резким и часто провокационным остроумием.
Камбрия – церемониальное неметропольное графство на северо-западе Англии, знаменито Камберледскими горами и четырьмя крупнейшими озерами.
Сиди спокойно! ( Фр. )
Известная ирландская фамилия, произошедшая от древнеирландского слова «анрадх», в переводе означающего «солдат».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу