Frank for me — члены Парламента могли отправлять письма государственной почтой без пошлины. To frank означает «писать адрес на письме».
A round game — карточная игра, в которой у игроков нет партнеров и они играют по очереди.
Filigree — разновидность ювелирной работы.
A rubber of Casino — роббер игры. Casino — карточная игра, в которой различным картам присваивается различное число очков.
To take orders — становиться священником.
Portman Square — фешенебельная площадь с центральной аллеей, располагается недалеко от Оксфорд-стрит и Мраморной арки.
Direction — адрес.
Open weather — без заморозков.
Conduit Street — улица названа так из-за труб, по которым проходила вода из пригородов в Лондон (conduit — труба, источник, резервуар).
Hartshorn — нюхательная соль (средство от обмороков) изготавливали из рога оленя.
Turnpike-road — платная дорога, которой могли пользоваться и личные, и городские экипажи.
One shoulder of mutton drives another down — пословица, означающая буквально «одно вызывает желание попробовать другое».
Constantia wine — дорогое сладкое вино, производимое в Южной Африке.
Pall Mall — Пэлл-Мэлл, богатый район, располагающийся недалеко от Сент-Джеймсского дворца.
Exchange — если офицер хотел сменить военный полк или покинуть его, он должен был найти другого офицера, который мог бы заменить его.
A spunging-house — место, где содержались должники.
Речь идет о дуэли.
Lying-in — роды.
Michaelmas — день Архангела Михаила, отмечаемый 29 сентября.
Not in the stage — не на общественном транспорте.
Exeter Exchange — нечто вроде торгового дома, названного так в честь разрушенного дома, стоящего раньше на этом же месте. Нижний этаж здания был занят различными магазинами, в то время как верхние этажи снимали в качестве жилья.
To bespeak — приводить в порядок.
Enclosure of Norland Common — часть земли, которая в результате первоначальных затрат была достаточно выгодной для богатых фермеров (и для Джон Дэшвуда тоже).
Intelligence — осознание, понимание.
Screens — экран, выполненный из тонкого дерева или материи с ручкой, служащей для удобства его размещения между лицом и огнем в камине.
Gaucherie — неуклюжесть, неловкость ( фр .)
Cottage — модный в то время загородный дом.
Bonomi’s — Джозеф Бономи (1739–1808), известный архитектор, единственный человек, которого Джейн Остен упоминает по имени в своих романах.
The red gum — прорезывание зубов.
No conjurer — неумный.
Office — зд. поручение, задание.
Kensington Gardens — сады Кенсингтонского дворца в западной части Лондона.
Chimney-board — деревянный экран, который ставится в летнее время перед камином.
Huswifes — ларцы, в которых хранили принадлежности для шитья.
My paper reminds me to conclude — письма писали на одном листе бумаги, который затем заворачивали в другой, на котором был написан адрес. Края этого листа были запечатаны. Конверты были придуманы позже.
Tithes — десятая часть дохода от прихода, которая собиралась как плата за содержание духовенства. Люси ошибочно думала, что она принадлежит полковнику Брэндону.
It would be too late to sell it — представители знатного рода имели право подарить приход тому, кому пожелают. Или же приход можно было продан по рекламному объявлению в газетах.
Carpet-work — работа с шерстью по изготовлению покрытий для кроватей и столов.
Epicurism — греческий философ Эпикур (341–270 до н. э.) призывал к тому, чтобы жить настоящим и получать удовольствие, не укоряя себя за это.
Putrid tendency — предрасположенность к опасной болезни.
Piquet — пике, карточная игра для двоих.
Post-horses — на почтовой станции можно было арендовать лошадей на срок всего путешествия.
A nuncheon — легкий прием пищи между полноценными трапезами.
Drury Lane lobby — фойе Королевского театра на улице Друри-лейн. Само здание, впервые сконструированное Кристофером Реном, горело и отстраивалось заново семь раз.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу