Джейн Остин - Sense and Sensibility [С англо-русским словарем]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джейн Остин - Sense and Sensibility [С англо-русским словарем]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Эксмо, Жанр: Проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sense and Sensibility [С англо-русским словарем]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sense and Sensibility [С англо-русским словарем]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтение оригинальных произведений — простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» — это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи.
Сестры Элинор и Марианна очень разные: одна не забывает быть рассудительной, вторая отдает себя во власть эмоций. Но они обе стремятся к счастью и любви. Что у них получится?
Книга предназначена для тех, кто изучает английский язык на продолжающем или продвинутом уровне и стремится к его совершенствованию.

Sense and Sensibility [С англо-русским словарем] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sense and Sensibility [С англо-русским словарем]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

28

Frank for me — члены Парламента могли отправлять письма государственной почтой без пошлины. To frank означает «писать адрес на письме».

29

A round game — карточная игра, в которой у игроков нет партнеров и они играют по очереди.

30

Filigree — разновидность ювелирной работы.

31

A rubber of Casino — роббер игры. Casino — карточная игра, в которой различным картам присваивается различное число очков.

32

To take orders — становиться священником.

33

Portman Square — фешенебельная площадь с центральной аллеей, располагается недалеко от Оксфорд-стрит и Мраморной арки.

34

Direction — адрес.

35

Open weather — без заморозков.

36

Conduit Street — улица названа так из-за труб, по которым проходила вода из пригородов в Лондон (conduit — труба, источник, резервуар).

37

Hartshorn — нюхательная соль (средство от обмороков) изготавливали из рога оленя.

38

Turnpike-road — платная дорога, которой могли пользоваться и личные, и городские экипажи.

39

One shoulder of mutton drives another down — пословица, означающая буквально «одно вызывает желание попробовать другое».

40

Constantia wine — дорогое сладкое вино, производимое в Южной Африке.

41

Pall Mall — Пэлл-Мэлл, богатый район, располагающийся недалеко от Сент-Джеймсского дворца.

42

Exchange — если офицер хотел сменить военный полк или покинуть его, он должен был найти другого офицера, который мог бы заменить его.

43

A spunging-house — место, где содержались должники.

44

Речь идет о дуэли.

45

Lying-in — роды.

46

Michaelmas — день Архангела Михаила, отмечаемый 29 сентября.

47

Not in the stage — не на общественном транспорте.

48

Exeter Exchange — нечто вроде торгового дома, названного так в честь разрушенного дома, стоящего раньше на этом же месте. Нижний этаж здания был занят различными магазинами, в то время как верхние этажи снимали в качестве жилья.

49

To bespeak — приводить в порядок.

50

Enclosure of Norland Common — часть земли, которая в результате первоначальных затрат была достаточно выгодной для богатых фермеров (и для Джон Дэшвуда тоже).

51

Intelligence — осознание, понимание.

52

Screens — экран, выполненный из тонкого дерева или материи с ручкой, служащей для удобства его размещения между лицом и огнем в камине.

53

Gaucherie — неуклюжесть, неловкость ( фр .)

54

Cottage — модный в то время загородный дом.

55

Bonomi’s — Джозеф Бономи (1739–1808), известный архитектор, единственный человек, которого Джейн Остен упоминает по имени в своих романах.

56

The red gum — прорезывание зубов.

57

No conjurer — неумный.

58

Office — зд. поручение, задание.

59

Kensington Gardens — сады Кенсингтонского дворца в западной части Лондона.

60

Chimney-board — деревянный экран, который ставится в летнее время перед камином.

61

Huswifes — ларцы, в которых хранили принадлежности для шитья.

62

My paper reminds me to conclude — письма писали на одном листе бумаги, который затем заворачивали в другой, на котором был написан адрес. Края этого листа были запечатаны. Конверты были придуманы позже.

63

Tithes — десятая часть дохода от прихода, которая собиралась как плата за содержание духовенства. Люси ошибочно думала, что она принадлежит полковнику Брэндону.

64

It would be too late to sell it — представители знатного рода имели право подарить приход тому, кому пожелают. Или же приход можно было продан по рекламному объявлению в газетах.

65

Carpet-work — работа с шерстью по изготовлению покрытий для кроватей и столов.

66

Epicurism — греческий философ Эпикур (341–270 до н. э.) призывал к тому, чтобы жить настоящим и получать удовольствие, не укоряя себя за это.

67

Putrid tendency — предрасположенность к опасной болезни.

68

Piquet — пике, карточная игра для двоих.

69

Post-horses — на почтовой станции можно было арендовать лошадей на срок всего путешествия.

70

A nuncheon — легкий прием пищи между полноценными трапезами.

71

Drury Lane lobby — фойе Королевского театра на улице Друри-лейн. Само здание, впервые сконструированное Кристофером Реном, горело и отстраивалось заново семь раз.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sense and Sensibility [С англо-русским словарем]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sense and Sensibility [С англо-русским словарем]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sense and Sensibility [С англо-русским словарем]»

Обсуждение, отзывы о книге «Sense and Sensibility [С англо-русским словарем]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x