thoroughly — adv совершенно, тщательно
thus — adv форм. таким образом
timber — n древесина
torment — n пытка; v пытать
transparency — n прозрачность
trifling — a незначительный
unaccountable — a необъяснимый, странный
unaffected — a не подвергшийся влиянию
unavoidable — a неизбежный; adv неизбежно
uncommonly — a уст. необычный
unjust — a несправедливый
unobtrusive — a скромный, ненавязчивый
uproar — n волнение
urgency — n необходимость, срочность
utmost — a крайний
venture — v форм. осмеливаться (сказать)
vexation — n форм. досада, раздражение
vexed — a раздосадованный
vicinity — n форм. близость, соседство
virtue — n достоинтсво, добродетель
vivacity — n лит. живость
warrant — v оправдывать
welfare — n благополучие
well-bred — a благовоспитанный
whence — adv форм. откуда
whim — n прихоть
wholly — adv форм. совершенно, совсем
widow — n вдова
withhold — v (withheld, withheld) форм. умалчивать
worth — n ценность, значение
wretchedness — n несчастье, страдание
zealously — adv рьяно, очень
После свадьбы невеста получает не только фамилию, но и имя мужа.
Interest — здесь и далее означает процент от основного капитала, главный источник дохода, а иногда и единственное средство к существованию для героев книги.
В то время с процентом от основного источника дохода в это обеспечило бы каждую девушку пятьюдесятью фунтами в год. Такая небольшая сумма пугает героев во многих произведениях художественной литературы того времени.
Это бы дало около пятисот фунтов в год. Позже Марианна утверждает, что для достойной жизни необходимо от тысячи восьмисот до двух тысячи фунтов в год, в то время как Элеонор считает, что тысячи фунтов достаточно.
Cowper — Уильям Коупер (1731–1800), поэт, воспевший чувствительность.
Barton — некоторые исследователи творчества Джейн Остен считают прототипом Бартона Upton Pyne в Девоне.
Moonlight — время, когда легче путешествовать ночью.
On the wrong side of five and thirty — очевидно, больше тридцати пяти лет.
Jointure — доход вдовы, который зависел от количества имущества, с которым она вступила в брак.
Covert — место, где прячется дичь (чаща).
To set one’s cap at a man — пытаться привлечь мужчину.
Scott — Вальтер Скотт (1771–1832), поэт и романист эпохи романтизма.
Александр Поуп (1688–1744), один из самых выдающихся английских писателей. Он воспевал благозвучие, порядок и самопознание. Здесь он упоминается как противоположность Вальтеру Скотту, горячо любимому Марианной.
Picturesque beauty — это была модной темой для обсуждения в то время: следует ли рассматривать пейзаж как таковой или же он должен нести аллегорический смысл.
Commonplace notion of decorum — девушки часто узнавали об этикете ухаживаний от писателей того времени. Девушки не могли открыто демонстрировать свои чувства и любовь.
Nabobs, gold mohrs, and palanquins — упрощенное изображение Индии, на тот момент британской колонии. Слово nabob обозначает человека, вернувшегося из Индии с большим состоянием. Mohrs — золотые монеты, palanquins — паланкины, крытые носилки, средство передвижения знатных лиц.
Queen Mab — фея, которая приносит сны. Уиллоби позаимствовал это имя из речи Меркуцио, героя трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта».
Go post — для долгого путешествия лошадей могли брать на почтовой станции.
Bottoms — земли, расположенные настолько низко, что легко затапливаются.
Thomson — Джеймс Томпсон (1700–1748), шотландский поэт и драматург, прославившийся своими описаниями природы и пейзажей.
The Temple — юридический факультет.
Gigs — наемные экипажи.
The navy — профессии, упомянутые выше, были характерны для джентльменов, но для морской карьеры нужны годы тренировок, которые начинались в двенадцать лет.
Columella — литературный персонаж, затворник, который был полон решимости дать своим сыновьям несколько профессий одновременно.
To be confined — рожать ребенка.
Hanover Square — светская часть Лондона.
Canvassing against the election — требовать голоса на предстоящих выборах.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу