По злому лабиринту заблуждений,
Вдали от солнца, что дает нам силы.
Джакомо
Кто просветил тебя?
Авигея
Мать-аббатиса,
Что на дому со мной ведет беседы.
Позволь же, Джакомо, мне быть одной
Из тех сестер, хотя и недостойной!
Джакомо
Ну, хорошо. Не передумай только,
А то свою отяготишь ты душу.
Авигея
Не я была виновна, а отец.
(В сторону.)
О мой отец, Варавва,
Хоть ты и заслужил мою суровость,
Мои уста тебя не предадут!
Джакомо
Тогда пойдем.
Авигея
Мой долг - повиноваться.
Уходят. Входит Варавва, читая письмо.
Варавва
Что? Дочь моя монахиней вновь стала?
О, вероломная! Отца не жалко?
Опять ты тайно, по своей же воле
Вновь поступаешь в этот монастырь?
Вот пишет, чтоб раскаялся я сам...
Раскаянье? Что это означает?
Иль поняла она, что это я
Убийца Матиаса, Лодовико?
Коль это так, мне поразмыслить надо:
Ведь та, что веру изменять готова,
Внушает веру в то, что я ей чужд.
Или, любя, меня же осуждает.
Кто там?
Входит Итамор.
Ах, Итамор. Иди поближе,
Слуга любимый, сердце господина,
Мой верный друг, мое второе "я",
Лишь на тебя я одного надеюсь
И на надежде этой строю счастье.
Когда и где ты видел Авигею?
Итамор
Сегодня, здесь.
Варавва
И с кем, скажи?
Итамор
С монахом.
Варавва
С монахом? Негодяй! Ее он сделал...
Итамор
Кем, господин?
Варавва
Монахиней опять.
Итамор
Да, это так. Был послан я за ним.
Варавва
О, день несчастья!
О, вероломство и непостоянство!
Пускай уходят! Но отныне дочь
Меня уже не отягчит позором...
И от меня наследства не дождется!
Вернуться ей домой я не позволю.
Да будет проклята она, как проклят?
Адамом Каин за убийство брата!
Итамор
Хозяин...
Варавва
Ты за нее? Я ею возмущен,
Она теперь мне стала ненавистна.
Коль просьбу ты мою сейчас отвергнешь,
Я буду думать, что тобой я предан.
Итамор
Кто? Я? Да на скалу я поднимусь,
Чтоб броситься вниз головою в море,
Все для тебя я сделаю, хозяин!
Варавва
О верный Итамор! Друг, не слуга!
Ты будешь мой единственный наследник.
Мое добро - твое, когда умру.
Пока я жив, возьми хоть половину,
Возьми ключи! Я дам тебе их тотчас.
Купи одежду - ты теперь богат.
Но знай - за все потребую отплаты.
Подай горшок мне с рисовой похлебкой,
Что на огонь для ужина поставлен.
Итамор
(в сторону)
Клянусь, хозяин мой проголодался,
(Громко.)
Иду!
(Уходит.)
Варавва
Так каждый негодяй готов бежать
За золотом, хоть и богат не будет.
Но тише!..
Итамор возвращается с горшком.
Итамор
Вот и рис.
Варавва
Благодарю.
Да захватил ли ты с собою ложку?
Итамор
Да, господин! Как говорит пословица, тот, кто ужинает с дьяволом, тот нуждается в длинной ложке. Я и принес ее тебе.
Варавва
Прекрасно, Итамор! Храни лишь в тайне
То, что скажу. Любимый мой слуга,
Увидишь ты смерть Авигеи, чтобы
С душой спокойной ожидать наследства.
Итамор
Что ты, хозяин! Да разве удастся тебе отравить ее рисовой похлебкой? Это не только сохранит ей жизнь, но и сделает ее круглой и полной, еще жирнее, чем ты можешь себе представить.
Варавва
Ты был бы прав, но посмотри на это!
Купил я драгоценный порошок
У итальянца некогда в Анконе.
Его принять - и через двое суток
Приходит смерть, но так, что догадаться
Никто не может о ее причине.
Итамор
Так просто?
Варавва
Да!
На Мальте есть обычай. Называют
Его "Канун святого Жака". День,
Когда дары приносят в монастырь.
Снеси вот этот рис к потайной двери,
Как дар, что предназначен для монахинь,
Принесшего никто из них не видит
И не пытается узнать, кто он.
Итамор
Но почему?
Варавва
Таков у них обычай, очевидно.
Итак, иди и отнеси им рис.
Постой, дай положить в него приправу.
Итамор
Все выполню. Позволь тебе помочь.
Но дай сперва попробовать и мне.
Варавва
Прошу, попробуй.
Итамор пробует.
Что теперь ты скажешь?
Итамор
Клянусь честью, хозяин, даже не хочется, чтобы такая похлебка была чем-нибудь испорчена.
Варавва
Так лучше, Итамор, чем пощадить.
(Всыпает порошок.)
Такой похлебки будешь есть ты вдоволь.
Мой кошелек, сундук, я сам - твое.
Итамор
Ну, хорошо, хозяин, я иду.
Варавва
Постой, дай мне еще раз размешать.
Пусть это будет, как питье, что выпил
Великий Александр в предсмертный час,
Читать дальше