7 "Помилуй" ("Miserere")... - Католическая молитва на слова 56 псалма ("Miserere mei, Deus, miserere mei, quonium in te confidit anima mea", т. е. "Помилуй мя, боже, помилуй мя, ибо на тебя уповает душа моя").
8 ...веселые фанданго сменялись нежными звуками сегидильи... Испанские народные танцы fandango и seguidilla (испанская песня и танец быстрого темпа).
9 ...кое-какие отрывки из Плиния, Артемидора и других... - О Плинии см. выше, прим. 1 к гл. III. Артемидор Эфесский, живший в конце II в. до н. э., был автором сочинения в 5 книгах "Онейрокритика", имевшего целью подтвердить фактами пророчествевное значение снов и содержащего в себе также разносторонние сведения о нравах и обычаях античного мира.
10 Появлялся призрак... обагренный кровью ("Apparebat eidolon senex... confectus").Та же цитата из "Писем" Плиния, но в усеченном виде, была уже приведена в эпиграфе к гл. III (см. прим. 1).
Глава XXIV
1 Остроумие во всеоружии. - Второстепенная пьеса "Остроумие во всеоружии" ("Wit at several weapons") начала XVII в., авторами которой без достаточных оснований считались драматурги Бомонт (1585-1615) и Флетчер (1576-1625); этот эпиграф взят Метьюрином из первого действия пьесы, но фраза цитирована им неточно.
2 ...на что он намекает. - Книга, которую Мельмот имеет в виду в разговоре с Исидорой, - это Евангелие и, в частности, входящее в него Соборное послание апостола Иакова (2, 19), где говорится: "...и бесы веруют и трепещут". См. также статью, с, 572,
Глава XXV
1 Души умерших... не дают подойти мне. - Цитата из "Илиады" (XXII, 72) уже была избрана эпиграфом для гл. VI.
2 ...упоенный всем, чем он владеет... - Скрытая цитата из большой дидактической поэмы Роберта Блера (Robert Blair, 1699-1746) "Могила" ("The Grave", 1743), ст. 350-351.
3 ...он, подобно Дон Кихоту, воображал... - Вероятно, автор имел в виду XVI главу I части "Дон Кихота" Сервантеса, озаглавленную "О том, что случилось с хитроумным идальго на постоялом дворе, который он принял за замок".
Глава XXVI
1 ...На палубе их двое... - Стихотворные строки взяты из романтической поэмы Семюэла Тейлора Колриджа (S. Т. Coleridge, 1772-1834) "Старый моряк", или "Песнь о старом моряке" ("The Rhyme of the Ancient Mariner"), впервые напечатанной в 1798 г. (в сборнике Вордсворта и Колриджа "Лирические баллады"), а затем в обновленной редакции в 1817 г. Цитата взята из III части, ст. 54-58.
Повесть о семье Гусмана
1 ...были похожи на двух юных Геб... - По древнегреческому мифологическому преданию, Геба, дочь Зевса и Геры, была богиней юности; живя на Олимпе, она подносила богам в золотых чашах нектар и амброзию.
2 ...Тенирс и Воуверман... - Давид Тенирс Младший (D. Teniers, 1610-1690), имя которого долгое время произносили и писали у нас неправильно, на французский лад (Теньер), - фламандский художник-жанрист, изображавший деревенские праздники и сельские сцены, или его отец, Давид Тенирс Старший (1582-1649) - один из зачинателей жанризма во фламандской школе живописи. Филипп Воуверман (Ph. Wouverman, 1619-1668) - голландский художник, изображавший сцены повседневной жизни, рынки, охотничьи эпизоды.
3 ..."как тень от высокой скалы в земле жаждущей"... - Цитируется в сокращении то место из Книги пророка Исайи (32, 1-2), где говорится: "...и князья будут править по закону; и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды; как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей".
4 ...блаженства вечного. - Неточная цитата из Второго послания коринфянам апостола Павла (4, 17-18): "Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу, когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое, ибо видимое временно, а невидимое вечно".
Глава XXVII
1 ...бедствия... пережил сам. - Вергилий. "Энеида" (II, 5-6).
2 ...истых идальго. - Словом "идальго" в Испании называли всякого потомственного дворянина, независимо от его общественного положения.
3 ...сердца сокрушенного и смиренного он не презрит. - Неточная передача псалма 50, 19.
4 Да что там говорить! (Quid multis morer?). - Цитата из комедии римского драматурга Теренция (Publius Terentius Afer, 195-159 г. до н. э.) "Девушка с Андроса" ("Andria", I, 1, 114. см.: Терентий. Комедии. Перевод А. В. Артюшкова. М.-Л., 1934, с. 51).
5 Улыбаясь сквозь слезы ( ). - Цитата из прославленной сцены прощания Гектора с Андромахой в "Илиаде" (VI, 484):
482 Рек, и супруге возлюбленной на руки он полагает
Милого сына; дитя к благовонному лону прижала
Мать, улыбаясь сквозь слезы. Супруг умилился душевно,
Обнял ее и, рукою ласкающий, так говорил ей...
(Перевод Н. Гнедича)
Глава XXVIII
1 ...я с ними был на страже. - Слова Горацио в трагедии Шекспира "Гамлет" (I, 2, 206-208).
2 ...возвысил голос свой и заплакал. - Цитата из библейского рассказа об Иакове и Рахили (Книга Бытия, 29, 11).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу