Так что ж такое?
Де Флорес
Названный Алонсо
И вышеупомянутый Томазо...
Беатриса
Опять?
Де Флорес
Они сейчас сошли с коней.
Беатриса
Проклятье вашей новости! И это
Причина, чтобы вы сюда явились,
Презреннейшая тварь?
Де Флорес
Мой господин,
Отец ваш, поручил мне...
Беатриса
Что ж, другого
Нельзя было сыскать для порученья?
Де Флорес
По счастью, я тут рядом оказался.
Беатриса
Подите прочь отсюда!
Де Флорес
Ухожу.
(В сторону.)
Искать пути, изобретать уловки
Чтоб быть осыпанным такою бранью?
Но мне нельзя ее не видеть. Знаю,
Что буду целый час, как в лихорадке,
А там опять, переведя дыханье,
Как бык упрямый, брошусь к яркой тряпке.
Что это мне сулит - не знаю сам.
Но падать духом рано. Разве мало
Вокруг примеров неказистых лиц,
Любимых страстно вопреки рассудку?
Вчера - в грязи, сегодня, глядь, в фаворе,
Скандал для женщин - вроде развлеченья;
Как дети хнычут, прежде, чем уснуть,
Так женщины бушуют и бранятся
Пред тем, как покориться и отдаться.
Уходит.
Беатриса
Мне этот человек всегда внушает
Какой-то непреоборимый ужас,
И целый час я словно в лихорадке.
Мне надо переубедить отца.
Как только я его застану в духе,
Рискну; о, я едва не позабыла
Средь малых неурядиц про свое
Несчастье основное!..
Входят Вермандеро, Алонсо, Томазо.
Вермандеро
Господа,
Сердечно рад обоим, но особо
Вам, для кого любовь моя хранит
Названье сына, - вам, наш сын Алонсо.
Алонсо
В сокровищнице чести нет, сеньор,
Прекрасней титула, чем это званье.
Вермандеро
Но вы его достойны. Дочь, готовься:
День свадьбы не заметишь как настанет.
Беатриса (в сторону)
Но уж от ночи я оберегусь,
Во всяком случае.
Беатриса и Вермандеро разговаривают между собой.
Томазо
Алонсо!
Алонсо
Да?
Томазо
Я что-то радости в ней не приметил.
Алонсо
Ну, ты всегда был слишком строгий критик
В делах любви. Тебе не угодишь.
Когда на все взираешь с подозреньем,
Любовь становится плохою книгой,
В которой полный короб опечаток.
Беатриса (отцу)
Вот все, о чем прошу.
Вермандеро
Пожалуй, верно.
Посмотрим, что наш сын на это скажет.
Мой сын Алонсо, предложенье есть
Венчание отсрочить на три дня.
Причина веская - ведь прежний срок
Стеснителен.
Алонсо
Хоть радости мои
Откладываются на столько дней,
На сколько я хотел бы их приблизить,
Раз так она желает - новый срок
Я принимаю с прежнею охотой.
Вермандеро
Да будет между вами так всегда.
Сердечно рад.
Уходят Вермандеро и Беатриса.
Томазо
Заметил ты, как холодно она
С тобой простилась?
Алонсо
Холодно? Опять
Ворчишь, придира?
Томазо
Ладно, я - дурак,
Что от беды хочу тебя избавить.
Алонсо
О чем ты говоришь?
Томазо
Твое доверье
Обмануто, обмануто жестоко.
Расстанься с этой пагубной любовью
Со всею быстротой, какую мудрость
Тебе внушит. Подумай, что за пытка
Жить с той, чье сердце отдано другому.
Источник радости ее - не ты,
Она с другим лежит в твоих объятьях.
Наполовину он - отец детей,
Которых ты зачнешь с ней. Как постыдно
И как опасно это положенье,
И что оно родит - представить больно.
Алонсо
Ты говоришь так, словно бы она
Другого любит.
Томазо
До сих пор не понял?
Алонсо
Нет, как ты ни пугай, я в ней уверен.
Прибереги свои советы, брат,
Для пущей надобности. Я б расстался
Врагом - смертельным, яростным врагом
С любым, кто бы посмел предположить,
Что ей известно даже это слово
"Непостоянство", уж не говоря
О способах его употребленья.
Но мы - друзья. Прошу, не докучай
Мне этим впредь. Я многое стерплю,
Пока мою невесту не заденут,
А там уж я - не я. Любезный брат,
Прощай. Спасибо небу, что хранит
Любовь меж нами.
Уходит.
Томазо
Вот слепой безумец,
Что сам бросается в пучину мук!
СЦЕНА 2
Входят Диафанта и Альсемеро.
Диафанта
Сеньор, я позаботилась о месте,
А вы явились в срок. Да наградит
Вас радость непорочного свиданья.
Я слышу, госпожа идет сюда,
Не смею дольше с вами оставаться.
Уходит.
Альсемеро
Отлично. Этим маленьким плутовкам
Хозяйки доверяют, как ларцу,
Где самое заветное хранится.
Входит Беатриса.
Беатриса
Передо мною - все мои желанья.
Все, о чем молятся в святых молитвах
Читать дальше