И что дарует небо, нисходя
К земной нужде, не может быть желанней,
Чем вы, - для глаз моих!
Альсемеро
Так схожи чувства,
Что лучше этих слов мне не найти.
Обнимаются.
Беатриса
Каким бы счастьем стала наша встреча,
Будь все иначе! Бедный поцелуй,
Есть у тебя свой враг, свой ненавистник,
Мечтающий, чтобы ты был отравлен!
О, если б вовсе не было на свете
Ни имени такого, как Пиракуо,
Ни уз таких, как принужденье старших!
Альсемеро
Раз вы в отчаянье, и я несчастлив.
Но выход есть. Всего одна услуга
Два этих страха разом устранит.
Причина пропадет - и принужденье
Отступится.
Беатриса
Я вас не понимаю.
Сеньор, скажите: о какой услуге
Здесь речь - такой нежданной и счастливой?
Альсемеро
О доблестной услуге. Я сегодня ж
Пиракуо пошлю по форме вызов.
Беатриса
Как? Вы хотите погасить мой страх,
В горящий пламень масла подливая?
Хотите рисковать собой, в котором
Все радости мои? О нет, сеньор!
А если даже вы возьмете верх,
Опасности не кончены: закон
Захочет вырвать вас из рук моих,
Иль мрак изгнанья заживо схоронит.
Любой из двух путей - дорога скорби
Со смертью неизбежною в конце.
Молю, ни слова больше! Нет, сеньор,
Нет! не для вас кровавая резня.
Чтоб убивать, лицо убийцы нужно...
(В сторону.)
Одно такое я припоминаю.
Пожалуй, я тогда своим презреньем
Могла испортить дело. Но природа
Слепила же столь мерзкое лицо
Для некоторой цели, - для какой?
Мне и присниться не могло, как вдруг
Все обернется...
Альсемеро
Госпожа!
Беатриса (в сторону)
А что?
Порой в руках искусных может яд
Служить противоядием. Так где же
Мое искусство?
Альсемеро
Госпожа моя,
Вы слышите меня?
Беатриса
О да, конечно.
День нынешний - союзник ненадежный.
Но завтрашний, вполне возможно, будет
На нашей стороне. Прибережем
Свою любовь до радостного часа.
Альсемеро
Сеньора, вы преподаете мудрость.
Беатриса
Эй, Диафанта!
Входит Диафанта.
Диафанта
Вы звали?
Беатриса
Проводите господина
Так скрытно, как ввели его сюда.
Диафанта
Да, госпожа.
Альсемеро
Любовь моя тверда.
Располагайте ею, как хотите.
Выходят Диафанта и Альсемеро, затем входит Де Флорес.
Де Флорес (в сторону)
Я все подслушал. Интересно знать,
Что станется с другим? Она ж не может
Обоим услужить, не согрешив.
А тут и я случайно подвернусь.
Ведь если женщина откроет счет,
Начав от единицы - от супруга,
Ее не остановишь: десять, сто
И тысяча, и скоро ей придется
Быть маркитанткой королевских войск!
Сейчас, мне кажется, я получу
Особенную трепку. Все равно,
Лишь возле быть.
Беатриса (в сторону)
Пускай он ненавистен
И гадок мне, как юности цветущей
Гробница, нужно ль это открывать?
Не лучше ли использовать его
Для собственной нужды?.. Вот он, прекрасно.
Де Флорес!
Де Флорес (в сторону)
Как? С ума сойду от счастья!
Она меня по имени назвала
Ни подлецом, ни плутом!
Беатриса
Что такое
Вы сделали приятное с лицом?
Умелый врач, должно быть, вам попался.
Похорошели сразу вы.
Де Флорес
О нет!
(В сторону.)
Физиономия точь-в-точь, как раньше,
Вся, до прыща, до волоска, клянусь.
Что это значит?
Беатриса
Подойдите ближе.
Де Флорес (в сторону)
Я по уши в раю!
Беатриса
Так, повернитесь.
Я посмотрю... Да это ж бугорочки
От полнокровья - только и всего.
Де Флорес (в сторону)
Она меня коснулась! Вся она,
Как амбра пахнет.
Беатриса
Я вам приготовлю
Водичку, от которой все пройдет
В полмесяца {20}.
Де Флорес
Как? Этими руками?
Беатриса
Другим рукам я в деле врачеванья
Не доверяю.
Де Флорес (в сторону)
Слушая ее,
Я словно в судороге наслажденья.
Беатриса
Когда привыкнешь к грубому лицу,
Оно уже и мило. Постепенно
В нем время скрадывает недостатки.
По опыту я знаю.
Де Флорес (в сторону)
Выпал час!
Уж я не упущу такой удачи.
Беатриса
К лицу мужчине грубая суровость {21}.
Она свидетельствует об усердье,
Решительности, мужестве и силе.
Де Флорес
Мадам, клянусь, вы убедитесь в этом,
Когда окажете мне честь, позволив
Вам оказать услуги столько раз,
Сколь захотите.
Беатриса
Мы вас испытаем,
О, мой Де Флорес!
Де Флорес (в сторону)
Боже, что я слышу?
Она меня назвала: мой Де Флорес!
Мадам, вы, кажется, сейчас вздохнули?
Читать дальше