Могу ли не касаться этих струн,
Пока не порвались все струны сердца?
Король Ричард
Миледи, я клянусь святым Георгом,
И орденом Подвязки, и короной...
Королева Елизавета
...что осквернил, покрыл стыдом, украл...
Король Ричард
Клянусь...
Королева Елизавета
Ничем. Тебе ведь нечем клясться.
Георг в твоих устах утратил святость,
Утратил рыцарскую честь твой орден,
И нет величья в краденой короне.
Чтоб я поверила, ты тем клянись,
Чего еще пока не осрамил.
Король Ричард
Клянусь собой!
Королева Елизавета
Ты - воплощенье зла.
Король Ричард
Отцом покойным.
Королева Елизавета
Ты - позор отцовский.
Король Ричард
Вселенной.
Королева Елизавета
Ты принес ей только беды.
Король Ричард
Тогда творцом!
Королева Елизавета
Пред ним ты весь в грехах.
Когда бы чтил ты клятву перед богом,
Тогда б согласья, что твой брат скрепил,
Ты не расторг, и был бы жив мой брат;
Когда бы чтил ты клятву перед богом,
Венчающий тебя металл державный
Увенчивал бы сына моего,
И были б живы оба милых принца,
Которых ты, клятвопреступник, сделал
Добычей тленья, пищей для червей.
Так чем же клясться будешь ты?
Король Ричард
Грядущим.
Королева Елизавета
Его ты изуродовал былым.
В грядущем мне еще лить много слез
Из-за злодейств, тобой уже свершенных.
А дети, чьих отцов ты истребил?
Еще им долго плакать, бесприютным.
А матери, чьих сыновей убил ты?
Еще им долго плакать, одиноким.
Нет, не клянись грядущим: ведь на нем
Проклятье зла, свершенного в былом.
Король Ричард
Как верно то, что я хочу победы
На бранном поле, так же верно то,
Что каюсь я и что стремлюсь к добру.
Да сгину я от самого себя,
Да преградят мне небеса путь к счастью,
Да не пошлет день света мне, ночь - сна,
Да будут все созвездья мне враждебны,
Коль всей душой, и мыслями, и сердцем
Благоговейно не люблю твою
Прекраснейшую царственную дочь!
В ней - счастье для меня и для тебя!
А если нет, - меня, тебя, ее,
Всю Англию и тьму людей крещеных
Погибель ждет, изничтоженье, смерть.
Мой с ней союз - иного нет спасенья,
Мой с ней союз - он должен нас спасти.
Вот почему, возлюбленная мать,
Так звать вас надлежит мне, - поручаю
Вам быть ходатаем моей любви.
Речь обо мне ведите: не о том,
Каким я был, - о том, каким я стану;
Не о былых - о будущих свершеньях.
О долге и о тяжких временах
Твердите ей и мелочным упрямством
Не погубите замыслов великих.
Королева Елизавета
На уговоры дьявола поддаться?
Король Ричард
Коль уговоры дьявола - к добру.
Королева Елизавета
Забыть себя? Забыть, кто я такая?
Король Ричард
Коль память причиняет только вред.
Королева Елизавета
Но ты ведь погубил моих детей!
Король Ричард
Их в лоне дочери твоей зачну
И, выношены в нем, они родятся
На свет для вящей радости твоей.
Королева Елизавета
Мне дочь склонять, чтоб вышла за тебя?
Король Ричард
И станете вы матерью счастливой.
Королева Елизавета
Отправлюсь к ней. Вы напишите мне,
И я вам сообщу ее решенье.
Король Ричард
Ей передайте нежный поцелуй,
Знак верности. Прощайте.
Королева Елизавета уходит.
Наконец-то!
Сдалась, пустая, глупая бабенка.
Входит Ретклиф, за ним Кетсби.
А, вы! Какие вести?
Ретклиф
Государь!
На западе замечен сильный флот.
А к берегу стекаются толпой
Приверженцы сомнительные наши.
Видать - не для сраженья, без оружья.
Сдается, Ричмонд этот флот привел,
И высадку начнет он тем же часом,
Как подойдет на помощь Бекингем.
Король Ричард
Послать за Норфолком - во весь опор!
Скачи ты, Ретклиф. Или Кетсби. Где он?
Кетсби
Я здесь, милорд.
Король Ричард
Мчись к Норфолку.
Кетсби
Да, государь, тотчас, во весь опор.
Король Ричард
(Ретклифу)
Поди сюда. Ты - в Солсбери скачи
И сразу же...
(К Кетсби.)
Тупой ленивый скот!
Что стал столбом? Что к Норфолку не скачешь?
Кетсби
Сначала должен знать я, государь,
С каким приказом к герцогу явиться.
Король Ричард
Ты прав, мой добрый Кетсби!.. Передай:
Пусть он поднимет войско, - все, что сможет,
И в Солсбери навстречу мне спешит.
Кетсби
Иду.
(Уходит.)
Ретклиф
Мне в Солсбери - с каким приказом?
Король Ричард
Как в Солсбери? Я сам туда иду.
Ретклиф
Но вы мне повелели...
Входит Стенли.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу