Его достойным. - Вот моя обуза!
Входит Елена.
Елена
Граф, как вы приказали, говорила
Я с королем. Он разрешил мне ехать
Немедленно. Но раньше он желает
Наедине вас видеть.
Бертрам
Повинуюсь.
Вас удивлять не должен мой поступок,
Хоть он в разладе с нашим положеньем
И нарушает долг мой и пристойность
В подобном деле. Не был подготовлен
Я к этому и потому смутен.
И вот причина, что прошу я вас
Отправиться домой и только думать
Не спрашивать, зачем прошу об этом.
Важней мои, чем кажутся, причины.
Дела зовут меня важней, чем может
Вам, их не знающей, казаться это
На первый взгляд. Вот матушке письмо.
(Дает ей письмо.)
Мы свидимся через два дня. Пока
Благоразумны будьте.
Елена
Граф, я только
Скажу, что я во всем покорна вам.
Бертрам
Ну, полно, полно.
Елена
И стараться буду
Искоренять в себе то, в чем мешает
Несчастная звезда мне быть достойной
Судьбы моей высокой.
Бертрам
Бросим это.
Я тороплюсь, прощайте. Поезжайте.
Елена
Простите мне...
Бертрам
Что скажете еще?
Елена
Я своего богатства недостойна.
Назвать свое своим не смею я.
Но, как пугливый вор, украсть хотела б
То, что закон дает мне.
Бертрам
Что же это?
Елена
Кой - что, пустяк, почти что ничего...
Я не могу сказать, чего хотела б...
Враги прощаются без поцелуя.
Бертрам
Не медлите. На лошадей скорее!
Елена
Приказ ваш я исполню, добрый граф.
Бертрам
(Паролю)
Где остальная челядь вся?
(Елене)
Прощайте.
Уходит Елена.
Ступай! Я не вернусь, пока я в силах
Владеть мечом и слышать барабаны.
Скорей, бежим!
Пароль
Смелей, смелей: coraggio!
{'Мужество', 'кураж', 'мужайтесь' (итал.)}
Уходят.
АКТ III
СЦЕНА 1
Флоренция. Зала в герцогском дворце.
Фанфары.
Входят Герцог Флорентийский со свитою, оба французских
дворянина и солдаты.
Герцог
Так, вы теперь подробно услыхали
Все главные причины той войны,
Что пролила уже так много крови
И жаждет боле.
1-й Дворянин
Кажется священной
Роль ваша в этом споре; черной, страшной
Роль вашего врага.
Герцог
И странно нам, что наш кузен французский
В столь справедливом деле запер сердце
Для наших просьб о помощи.
2-й Дворянин
О наших государственных делах
Могу судить как чуждый зритель только,
Совсем не принимающий участья
В совете высших; потому не смею
Высказывать своих предположений,
Тем боле, что я часто ошибался,
Догадки строя.
Герцог
Как ему угодно.
1-й Дворянин
Но я уверен: наша молодежь,
Бездействием пресытясь, будет к вам
Стекаться за лекарством.
Герцог
Рад им буду
И почестями щедро их осыплю.
Так, вам известно ваше назначенье.
Где лучшие падут - вам возвышенье.
На завтра - в поле!
Фанфары.
Уходят.
СЦЕНА 2
Руссильон. Комната в замке Графини.
Входят Графиня и Шут.
Графиня
Все так и случилось, как я хотела, кроме того, что он не приезжает с ней.
Шут
По чести, я нахожу, что мой молодой господин - большой меланхолик.
Графиня
Из чего ты это заключаешь, скажи пожалуйста?
Шут
Помилуйте: он посмотрит на свой сапог - и поет; поправит отвороты - и поет; спросит что-нибудь - и поет; ковыряет в зубах зубочисткой - и поет. Я знавал одного человека, который в припадке такой меланхолии прекрасную усадьбу продал за песенку.
Графиня
(распечатывая письмо)
Посмотрим, что он пишет и когда намерен приехать.
Шут
А я разочаровался в Изабелле, с тех пор как побывал при дворе. Наша сушеная рыба и наши деревенские Изабеллы ничего не стоят по сравнению с придворной сушеной рыбой и придворными Изабеллами! Моему Купидону прошибли голову, и я начинаю любить, как старик любит деньги, - без всякого аппетита.
Графиня
Что это значит?
Шут
Значит как раз то, что значит.
Уходит.
Графиня
(читает)
"Я посылаю к вам вашу невестку; она спасла короля и погубила меня. Я женился на ней, но не соединился с нею и дал клятву, что это мое "нет" будет вечным. Вы услышите о моем побеге; я хочу, чтобы вы узнали об этом раньше, чем слух дойдет до вас. Если мир действительно велик, я от нее всегда буду на большом расстоянии. С должным почтением ваш несчастный сын Бертрам".
Нехорошо, строптивый, гордый мальчик,
От милости столь доброго монарха
Бежать и на себя навлечь монарший гнев
Пренебреженьем к той, чью чистоту
Сам государь признал!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу