Л е д и Т и з л. Посмотрите, сэр Оливер, мне кажется, теперь уже нетрудно будет помирить вашего племянника и Марию.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Да-да, все в порядке, и завтра утром мы справим свадьбу.
Ч а р л з С э р ф е с. Благодарю вас, милый дядя!
С э р П и т е р Т и з л. Позволь, однако, плут ты этакий! Ты даже не спрашиваешь у девушки ее согласия?
Ч а р л з С э р ф е с. О, я это сделал уже давно, минуту тому назад, и глаза ее сказали мне "да".
М а р и я. Как вам не стыдно, Чарлз!.. Уверяю вас, сэр Питер, я ни слова не сказала.
С э р О л и в е р С э р ф е с. И отлично! Чем меньше слов, тем лучше. Пусть ваша любовь никогда не знает убыли!
С э р П и т е р Т и з л. И живите друг с другом так же счастливо, как мы с леди Тизл собираемся жить!
Ч а р л з С э р ф е с. Раули, старый мой друг, я уверен, что вы за меня рады, и я чувствую, что многим вам обязан.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Действительно многим, Чарлз.
Р а у л и. Если бы мои старания помочь вам ни к чему не привели, вы были бы у меня в долгу за попытку. Но заслужите ваше счастье, и я буду вознагражден с лихвой.
С э р П и т е р Т и з л. Да, честный Раули всегда твердил, что ты исправишься.
Ч а р л з С э р ф е с. Насчет того, чтобы исправиться, сэр Питер, я не даю никаких обещаний, и это доказывает, что я действительно намерен этим заняться, но у меня будет мой наставник, мой милый руководитель... Ах, разве можно сбиться с доброго пути, который озаряют эти глаза?
Покорный сердцем скиптру твоему,
Я добровольно власть его приму.
Беглец безумств, я в этот трудный час
Найду приют лишь у Любви и вас.
(К зрителям.)
Пред приговором вашего суда
Само злословье смолкнет навсегда.
Все уходят.
ЭПИЛОГ
мистера Кольмана{29},
произносимый леди Тизл.
Я, ветерок, порхавший наугад,
Теперь в унылый превращусь пассат,
Стремя все вздохи долгого досуга
На ржавый флюгер - моего супруга!
То воля автора, верней - небес,
Чтоб плакали в конце веселых пьес!
Вам всем, кто женится под вечер лет
На юных модницах, здесь дан совет:
Везите в Лондон их с грехами вместе;
Столица будет им купелью чести:
Нырнув в ее холодную струю,
Навек излечишь нравственность свою.
Так и со мной; и все же я грустна,
Очнувшись от блистательного сна.
О, кто из женщин - женщины, скажите!
Родясь затем, чтобы сиять в зените,
Как я, так рано скошен был в цвету,
Как я, так страшно ввергнут в темноту?
Стать скрягою, потратив так немного!
Покинуть Лондон у его порога!
Ужель мне слушать пенье петухов,
Томительное тиканье часов;
В глухой усадьбе, где визжат с утра
Собаки, кошки, крысы, детвора,
С викарием свой коротать досуг
(Пока с соседом пьянствует супруг)
И, с ним в трик-трак{30} сражаясь по полушке,
Дух умерщвлять, тоскующий по мушке?
Семь взяток! Сладкий звук, мне будешь ты
Звучать на святках, за игрой в жгуты!
Недолгий час успехов отлетел;
Прощай навек, счастливый мой удел!
Прощайте, перья, пудреный парик,
Куда запрятан целый пуховик!
И вы, о карточные вечера,
Кадриль, вист, ломбер, мушка, баккара{31};
Дверные стукальца, чей медный рот
О милом госте весть нам подает;
Прощайте, титулованные лица,
И блеск, и шум, и роскошь, и столица!
Прощайте, балы, танцы до утра!
Для леди Тизл уже прошла пора.
Я жаловалась автору; но, ах,
Он отвечал: "В трагических ролях
Играть вам нужно в будущем году".
И так провозгласил мне на ходу:
"Среди красавиц вы счастливей всех:
Опущен занавес - и кончен грех!
А сколько грешниц в мишуре и блестках
Кривляется на жизненных подмостках!"
ПРИМЕЧАНИЯ
РИЧАРД БРИНСЛИ ШЕРИДАН
ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ
Впервые комедия была издана на русском языке в 1791 году под заглавием: "Школа клеветы, или Вкус пересуждать других". Из сочинений младшего Шеридана, подражание с английского на немецкий, с немецкого переведена на российский язык. В XVIII веке "Школа злословия" была издана еще дважды в переводе И.М.Муравьева-Апостола.
За перевод комедии бралась и Екатерина II. Ею вольно переложена часть первого действия, разбитая на пять явлений и имеющая заглавие "Злоречивые, или Клеветники".
В XIX веке появились еще две переделки пьесы: комедия в стихах А.И.Писарева "Лукавин", сделанная по переводу И.М.Муравьева-Апостола, и комедия "Наследство золотопромышленника" А.А.Соколова.
В 1875 году издавался перевод П.И.Вейнберга.
В 1892 году вышел перевод Ч.Ветринского, который неоднократно переиздавался - как до революции, так и в советское время.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу