Ч а р л з С э р ф е с. Позвольте, да ведь он на восемьсот фунтов.
С э р О л и в е р С э р ф е с. А вы не уступите сэра Оливера?
Ч а р л з С э р ф е с. Да нет же, черт! Повторяю вам.
С э р О л и в е р С э р ф е с. В таком случае, не смотрите на разницу, сосчитаемся другой раз, а пока дайте мне вашу руку, чтобы скрепить продажу. Вы честный малый, Чарлз... простите, сэр, такую вольность... Идем, Мозес.
Ч а р л з С э р ф е с. Ей-богу, презанятный старичок!.. Но послушайте, Примиэм, вы приготовите квартиры для этих джентльменов?
С э р О л и в е р С э р ф е с. Да-да, и пришлю за ними дня через два.
Ч а р л з С э р ф е с. Только смотрите: пришлите за ними экипаж понаряднее, потому что, уверяю вас, большинство из них привыкло ездить в собственных каретах.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Пришлю, пришлю - за всеми, кроме Оливера.
Ч а р л з С э р ф е с. Да, за всеми, кроме маленького набоба{25}.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Вы это твердо решили?
Ч а р л з С э р ф е с. Бесповоротно.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Что за милый ветрогон!.. До свидания!.. Идем, Мозес... Пусть теперь кто-нибудь попробует мне сказать, что это мот и расточитель!
Сэр Оливер Сэрфес и Мозес уходят.
К е й р л е с с. Никак не ожидал, что может быть такое удивительное существо среди ему подобных!
Ч а р л з С э р ф е с. Ей-богу, это король маклеров! И где это Мозес откопал такого честного чудака?.. А вот и Раули! Кейрлесс, скажи нашей компании, что я сейчас приду.
К е й р л е с с. Хорошо. Только смотри не поддавайся этому старому дураку, а то он тебя уговорит растратить деньги на уплату каких-нибудь протухших долгов или какую-нибудь чепуху в этом роде. Все торговцы, Чарлз, совершенно непозволительная публика.
Ч а р л з С э р ф е с. Вот именно, и платить им - значит только им потакать.
К е й р л е с с. И ничего другого.
Ч а р л з С э р ф е с. Да-да, будь покоен.
Кейрлесс уходит.
Так! Действительно, старикашка был занятный!.. Теперь посмотрим: две трети мои по праву, пятьсот тридцать с чем-то фунтов. Ей-богу! Оказывается, предки гораздо более выгодная родня, чем я думал... Леди и джентльмены, ваш покорнейший и глубоко признательный слуга.
Входит Раули.
А! Старый Раули! Вы пришли как раз вовремя, чтобы проститься с вашими старыми знакомыми.
Р а у л и. Да, я уже слышал, что они уезжают. Но я удивляюсь, как вы можете сохранять веселость среди таких несчастий.
Ч а р л з С э р ф е с. В том-то и дело! Несчастий у меня так много, что мне нельзя расставаться с веселостью. Но придет время, и я буду богат и мрачен. Вам хотелось бы, чтобы я горевал, разлучаясь с таким множеством близких родных. Конечно, это очень тяжело. Но вы видите, они и бровью не шевельнут, - чем я хуже их?
Р а у л и. Вы ни минуты не умеете быть серьезным.
Ч а р л з С э р ф е с. Нет-нет, сейчас я серьезен. Вот, мой честный Раули, вот, получите по этому приказу поскорее деньги и немедленно пошлите сто фунтов старику Стенли.
Р а у л и. Сто фунтов! Вы только подумайте...
Ч а р л з С э р ф е с. Ради бога, не говорите об этом! Бедному Стенли надо помочь неотложно, и если вы не поторопитесь, то явится кто-нибудь другой, у кого больше прав на эти деньги.
Р а у л и. Вот в том-то и дело! Я всегда вам буду твердить старую пословицу...
Ч а р л з С э р ф е с. "Сначала справедливость, потом великодушие". Я так бы и поступал, если бы мог. Но Справедливость - старая хромоногая карга, и при всем моем желании она у меня не поспевает за Великодушием.
Р а у л и. И все-таки, Чарлз, поверьте мне, если вы хоть часок подумаете...
Ч а р л з С э р ф е с. Знаю, знаю, все это святая правда. Но уверяю вас, Раули, пока у меня есть, я, честное слово, буду давать. Так к черту вашу бережливость, и за кости!
Уходят.
КАРТИНА ВТОРАЯ
В гостиной.
Входят сэр Оливер Сэрфес и Мозес.
М о з е с. Ну что же, сэр, мне кажется, вы, как говорит сэр Питер, видели мистера Чарлза в полной славе. Жаль, что он такой ужасный мот.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Да, но моего портрета он не продал.
М о з е с. И такой любитель вина и женщин.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Но моего портрета он не продал.
М о з е с. И такой отчаянный игрок.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Но моего портрета он не продал. А, вот и Раули!
Входит Раули.
Р а у л и. Оказывается, сэр Оливер, вы приобрели...
С э р О л и в е р С э р ф е с. Да-да, наш молодой повеса разделался со своими предками, как со старыми шпалерами.
Р а у л и. Вот тут он мне поручил вернуть вам часть полученных денег, то есть вам, как бедствующему старику Стенли.
М о з е с. Это всего обиднее: он чертовски сострадателен.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу