Ч а р л з С э р ф е с. Да-да, слишком даже обширная для частного лица. Что касается меня, я всегда был человек общительный и мне казалось совестно хранить столько знаний для себя одного.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Боже правый! И это в семье, где образованность передавалась из рода в род!.. А что же сталось со всеми этими книгами, скажите?
Ч а р л з С э р ф е с. Об этом вы спросите у аукционщика, мистер Примиэм, потому что навряд ли и Мозес вам это скажет.
М о з е с. Насчет книг я ничего не знаю.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Так-так. По-видимому, из фамильного имущества ничего не осталось?
Ч а р л з С э р ф е с. Да, немного. Вот разве фамильные портреты, если это вас интересует. У меня там наверху целая комната, набитая предками, и, если вы любитель живописи, вы можете их купить по сходной цене.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Нет, черт возьми! Не станете же вы продавать ваших предков?
Ч а р л з С э р ф е с. Любого из них тому, кто больше даст.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Как? Ваших дедов и бабок?
Ч а р л з С э р ф е с. Да, и прадедов и прабабок тоже.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Теперь я от него отступаюсь... Что за черт, неужто вам не жаль своей родни? Гром небесный, или вы меня принимаете за Шейлока из комедии, что хотите получить от меня деньги за собственную плоть и кровь?{16}
Ч а р л з С э р ф е с. Полноте, милый маклер, не сердитесь! Какое вам дело, если за свои деньги вы получите товар?
С э р О л и в е р С э р ф е с. Хорошо, я их куплю. Я думаю, мне удастся пристроить эти фамильные портреты. (В сторону.) О, этого я ему никогда не прощу, никогда!
Входит Кейрлесс.
К е й р л е с с. В чем дело, Чарлз? Где ты пропал?
Ч а р л з С э р ф е с. Я сейчас не могу. Мы, знаешь, устраиваем аукцион наверху. Маленький Примиэм покупает всех моих предков.
К е й р л е с с. Ну их в печку, твоих предков!
Ч а р л з С э р ф е с. Нет-нет. Если он хочет, он сам отправит их туда, только потом. Постой, Кейрлесс, ты нам нужен. Ты будешь аукционщиком. Иди с нами.
К е й р л е с с. С вами так с вами, все равно! Держать в руке молоток не хитрее, чем стакан с кистями.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). О распутники!
Ч а р л з С э р ф е с. А вы, Мозес, будете оценщиком, если таковой потребуется. Что это, милый Примиэм, вам как будто все это не очень нравится?
С э р О л и в е р С э р ф е с. О нет, напротив, чрезвычайно! Ха-ха-ха! Еще бы! Это редкостная потеха - продажа с аукциона целой семьи, ха-ха! (В сторону.) Ах расточитель!
Ч а р л з С э р ф е с. А то как же! Когда человеку нужны деньги, то где же, к черту, ему их раздобыть, если он начнет церемониться со своими же родственниками?
Уходят в разные стороны.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
В портретной галерее у Чарлза Сэрфеса.
Входят Чарлз Сэрфес, сэр Оливер Сэрфес, Мозес и Кейрлесс.
Ч а р л з С э р ф е с. Прошу вас, господа, прошу пожаловать. Вот он, род Сэрфесов, начиная со времен норманнского завоевания{17}.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Превосходная коллекция, на мой взгляд.
Ч а р л з С э р ф е с. Да-да, настоящая портретная живопись: без всякой фальшивой грации и ложной выразительности. Это вам не холсты современных Рафаэлей{18}, которые придают вам поразительную внешность, но стараются, чтобы ваш портрет не имел с вами ничего общего, так что, если даже подменить оригинал, изображение не пострадает. Нет-нет, достоинство этих - закоренелое сходство: такие же деревянные и неуклюжие, как и их подлинники, и ни на что другое не похожие.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Ах, таких людей мы уже не увидим!
Ч а р л з С э р ф е с. Надеюсь. Вы видите, господин Примиэм, как я привержен к домашней жизни: здесь я провожу вечера в кругу моей семьи... Однако, господин аукционщик, пожалуйте на подмостки; вот старое отцовское кресло; оно как раз годится, хотя у него и подагра.
К е й р л е с с. Вот-вот, отлично!.. Но позволь, Чарлз, у меня нет молотка. Какой же я аукционщик без молотка?
Ч а р л з С э р ф е с. А ведь это верно. Погоди-ка, что это за пергамент? О, полная наша генеалогия! Держи, Кейрлесс. Это тебе не какое-нибудь там красное дерево, это родословное древо, чувствуешь? Орудуй им, как молотком. Пристукивай моих предков собственной их родословной.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Вот изверг! Загробный отцеубийца.
К е й р л е с с. Да-да, тут действительно вся ваша родня. Честное слово, Чарлз, ничего удобнее нельзя и придумать: это не только молоток, но заодно и каталог. Ну-с, начнем. Продается, продается, продается!
Ч а р л з С э р ф е с. Браво, Кейрлесс!.. Итак, вот мой двоюродный дед, сэр Ричард Рэвлин, великолепный в свое время генерал, уверяю вас. Он проделал все кампании герцога Мальборо{19} и получил этот рубец над глазом в битве при Мальплакэ...{20} Что скажете, мистер Примиэм? Посмотрите на него. Герой, не общипанный какой-нибудь, как теперешние ваши стриженые офицеры, а облаченный в парик и полную форму, как и подобает генералу. Сколько вы даете?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу