С э р П и т е р Т и з л. Что ж, сударыня, если бы парламент признал, что игра чужой репутацией не менее предосудительна, чем потрава чужого луга, и принял закон о защите доброго имени, я уверен, что многие были бы благодарны ему за такой билль.
Л е д и С н и р у э л. О боже мой! Сэр Питер! Вы хотите нас лишить наших привилегий?
С э р П и т е р Т и з л. Да, сударыня, и тогда никто не имел бы права убивать честь и топить репутации, кроме присяжных старых дев и разочарованных вдов.
Л е д и С н и р у э л. Вы просто изверг!
М и с с и с К э н д э р. Но, я надеюсь, вы не были бы так суровы к тем, кто только передает то, что слышал?
С э р П и т е р Т и з л. Я бы и к ним применил коммерческий закон; и во всех тех случаях, когда по рукам ходит клевета и пустивший ее в оборот не разыскан, пострадавший получал бы право взыскания с любого передатчика.
К р э б т р и. Я, во всяком случае, убежден, что не бывает сплетен, ни на чем не основанных.
С э р П и т е р Т и з л. Ах, девять десятых злостных выдумок основаны на каком-нибудь комическом преувеличении.
Л е д и С н и р у э л. Mesdames*, не перейти ли нам в соседнюю комнату за карточный стол?
______________
* Мадам, сударыня (франц.).
Входит слуга и говорит на ухо сэру Питеру Тизлу.
С э р П и т е р Т и з л. Я сейчас к ним приду. (В сторону.) Скроюсь потихоньку.
Л е д и С н и р у э л. Сэр Питер, вы же не собираетесь нас покинуть?
С э р П и т е р Т и з л. Пусть ваша милость меня извинит: меня вызывают по неотложному делу. Но здесь остается моя репутация. (Уходит.)
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Надо сознаться, леди Тизл, что ваш супруг и повелитель презабавное существо. Если бы он не был вашим мужем, я бы рассказал про него такие вещи, что вы посмеялись бы от души.
Л е д и Т и з л. О, вы этим не стесняйтесь! Расскажите, что вы знаете. (Уходит к остальным в соседнюю комнату.)
Д ж о з е ф С э р ф е с. Мария, я вижу, вам тягостно это общество.
М а р и я. Еще бы не тягостно! Если высмеивать немощи или несчастия людей, которые нас ничем не обидели, значит, быть остроумным или веселым, то да пошлет мне небо двойную долю скудоумия!
Д ж о з е ф С э р ф е с. В сущности, это не такие уж дурные люди, как может показаться, - злобы в душе у них нет.
М а р и я. Тем недостойнее их поведение; единственное, что, по-моему, могло бы извинить необузданность их языков, это врожденная и неудержимая озлобленность ума.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Несомненно, сударыня. И я всегда считал, что говорить про других злую правду ради простой забавы гораздо предосудительнее, чем искажать истину из чувства злобы. Но почему, Мария, вы так добры к другим и только со мной суровы? Неужели самой нежной страсти должно быть отказано в надежде?
М а р и я. Зачем вы снова меня мучите такими разговорами?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Ах, Мария, я знаю, вы не обращались бы так со мной и не противились бы воле вашего опекуна, сэра Питера, если бы этот беспутный Чарлз не был по-прежнему моим счастливым соперником.
М а р и я. Неблагородный выпад! Но, каковы бы ни были мои чувства к этому несчастному молодому человеку, знайте, что если его невзгоды ожесточили против него даже родного брата, то для меня это еще не основание отвернуться от него.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Нет, послушайте, Мария, не уходите от меня с таким гневным лицом! (Падает на колени.) Всем, что есть благородного, клянусь вам... (В сторону.) Ах, черт! Леди Тизл!.. (Марии.) Вы не должны... нет, вы не смеете... конечно, я питаю к леди Тизл глубочайшее уважение...
М а р и я. К леди Тизл?..
Д ж о з е ф С э р ф е с. Но если сэр Питер заподозрит...
Входит леди Тизл и приближается к ним.
Л е д и Т и з л. Что это значит, скажите, пожалуйста? Вы приняли ее за меня? Дитя мое, вас просят в ту комнату.
Мария уходит.
Что все это значит, позвольте вас спросить?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Ах, досаднейший случай на земле! Мария отчасти угадала мою нежную заботу о вашем счастии и пригрозила, что скажет сэру Питеру о своих подозрениях, и я как раз пытался разуверить ее, когда вы вошли.
Л е д и Т и з л. В самом деле? Какой, однако, нежный способ разуверять! Или вы всегда становитесь на колени, когда хотите быть убедительным?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Ах, ведь она еще совсем ребенок, и я считал, что немного пафоса... Но, леди Тизл, когда же вы, наконец, придете взглянуть на мою библиотеку, как вы обещали?
Л е д и Т и з л. Нет-нет, я начинаю думать, что это было бы неосторожно, и вы же знаете, я допускаю ваше ухаживание не больше, чем это дозволено модой.
Д ж о з е ф С э р ф е с. О, разумеется... вполне платоническое обожание... на которое имеет право всякая замужняя женщина.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу