Чтоб я провел с ней ночь... и вот за это
Она богатым сделала меня.
Она - ох, нет! Боюсь произнести!
Аретина
Как вы сказали? Ведьма?
Бреллок
Я не стал бы
Вас так пугать... Но ведьмы - все равно
Что духи... Словом... Как вы побледнели!
Раз так, молчу!
Аретина
Нет, говорите все!
Бреллок
Тогда, прошу вас, соберитесь с духом
И слушайте всю правду: эта тварь
Не что иное... словом, это - дьявол!
Аретина
Я вся дрожу!
Бреллок
Мужайтесь! И не дьявол,
А хуже: дьяволица! Как страшна!
А уж бесстыдна! Удержу не знает!
А за спиной у ней длиннющий хвост.
Аретина
О небеса! Вы разглядели хвост?
Бреллок
Нет, это было в темноте кромешной
А перед тем она явилась мне
В обличье старой ведьмы: принеслась
Неясно как, неведомо откуда,
В сопровожденье пары домовых!
Аретина
Но как же вы рискнули с ней спознаться?
Бреллок
Чем не рискнешь для выгоды, мадам!
Аретина (в сторону)
Какая низость!
(Бреллоку.)
Нет ли здесь ошибки?
Быть может, ночь вы все же провели
Не с дьяволицей?
Бреллок
Говорю вам, точно!
Не я ли ублажал ее всю ночь?
Она - чертовка и исчадье ада.
Аретина
И вам совсем нестрашно?
Бреллок
А с утра
Я очутился в комнате той самой,
Куда меня доставили вчера.
Входит слуга.
Слуга
Миледи, к вам с визитом его светлость!
Бреллок
Молчите, чтоб меня не погубить!
Коль выплывет вдруг эта чертовщина
Я потеряю все!.. Пора идти:
Я обещал с ней встретиться сегодня,
А вам, когда вернусь, перескажу
Все чудеса. Но помните: ни слова!
Уходит.
Apетина (смотрится в зеркальце)
Я чувствую себя такой дурной:
Не может быть, чтоб я не изменилась...
Несчастная, что натворила ты!
Входит лорд.
Лорд
Я вам послал письмо.
Аретина
Я получила
И за заботу вас благодарю.
Входит сэр Томас Добруэлл с Селестиной.
Добруэлл
Милорд, для нас с женой большая честь
Вас принимать...
Лорд (Селестине)
Мадам, я рад вас видеть.
Я нынче собирался ко двору
И думал к вам заехать по дороге.
Селестина
Меня как раз сэр Томас упросил
Приехать с ним сюда.
Лорд
Вы так любезны...
Добруэлл (Аретине)
Вот на! Никак, вы плакать собрались?
И вид у вас какой-то похоронный!
Да что случилось?
Аретина
Ради всех святых,
Уйдите! Дайте мне одной остаться
На несколько минут.
Добруэлл
Ну что ж, пожалуй!
Я вас не тороплю.
(В сторону.)
Она святых
Упоминает, это добрый знак.
(Аретине.)
Куда нам удалиться?
Аретина
Нет, я выйду,
А вы потом разыщете меня.
Уходит.
Добруэлл
Согласен, и сейчас отправлюсь следом.
Лорд (в сторону)
Как быть! Еще вчера я устоял
Пред голосом ее и нежным взглядом.
Гордился я суровостью своей.
А что же ныне - сдача всех редутов?
Нет, все-таки я был несправедлив
И нелюбезен! На ее старанья
Не отвечал, как должен бы мужчина,
Свободный и уверенный в себе.
Селестина (Добруэллу)
Я подожду вас здесь, коль вам угодно,
Добруэлл (лорду)
Я тотчас же вернусь к вам, ваша светлость.
Лорд (в сторону)
Коль с женщиною холодны, то ей
Нетрудно добродетельной казаться.
Попробую иначе...
(Селестине.)
Вы, мадам,
Как и вчера, в веселом настроенье.
Селестина
Вы действуете на меня, милорд,
Как заклинанье от печальных мыслей.
Лорд
Ах нет, напротив: это вы, мадам,
Задорным взглядом, сладостной улыбкой
Вселяете в меня такой восторг,
Что я зарекся бы скорей на звезды
Глядеть, чем хоть один ваш пылкий взор
Оставил без ответа... Ну, признайтесь:
Я показался мрачным чудаком,
Когда так дурно с вами обошелся?
Селестина
Так "дурно"?
Лорд
Да, надеюсь, никому
Не жаловались вы? Иначе дамы
Меня осудят дружно!
Селестина
Но за что?
Лорд
За то, что угощеньем пренебрег,
И прочим также... За неблагодарность.
Селестина
О нет, я не могу вас упрекнуть
В неблагодарности. Вы проявили
Похвальнейшую твердость.
Лорд
Проявил
Я глупое упрямство. Но поверьте:
Раскаянье мое чистосердечно.
Вы так великодушны! Не разрушьте
Того, что сами создали, мадам!
Селестина
О чем вы, сэр?
Лорд
Я объясню вам, только
Скажите, что способны вы любить!
Селестина
В ком есть душа, тот на любовь способен.
Лорд
О, вы сама гармония!
Селестина
Скажите,
Вы о какой любви ведете речь?
Лорд
О той, что нас украсит и возвысит.
Читать дальше