Какое-нибудь дьявольское зелье,
Чтоб я ума лишился, чтоб навеки
Забыл свою родню, отчизну, имя.
Пусть даже разлучат меня навек
С любимою, и то мне будет легче.
Сорано
Сказал я все, что мог тебе сказать,
А ты уж сам решай, что делать дальше,
Но будь, дражайший братец, начеку:
Чтоб за тобой смотреть, глаза найдутся.
Приказ нарушишь - не взыщи. Прощай!
(Уходит.)
Валерио
О небо, ниспошли надежду мне!
(Опускается на колени.)
Вас, ангелы, молю я на коленях
Над юностью моей безвинной сжальтесь,
Не дайте сердцу кровью изойти!
Несправедливость, гордость, власть и злоба
Людей жестокосердых мне грозят.
Дано вам управлять монаршей волей,
Смирять гордыню государей. Сжальтесь
И помогите горю моему!
(Встает и уходит.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Дворец. Прихожая перед спальней Эванты.
Входят Федериго и Сорано.
Федериго
Ты с ним поговорил?
Сорано
Да, я сказал
Ему такое, что не рад он жизни.
Я после доложу вам все, как было,
А вы пока взгляните, государь,
С каким убитым, отрешенным видом
Он бродит в мрачном саване безмолвья.
Осталась от Валерио лишь тень,
И тьмы, чтоб мысли скрыть свои, он ищет.
Вы будете поражены приятно
С него веселость сбита, а надежды
На пылкие восторги и блаженство
Жестокой пыткой стали для него.
Федериго
Но даст ли это мне Эванту?
Сорано
Даст.
Она должна его возненавидеть,
Затем что нрав свирепей, чем у черта,
У женщины, обманутой в надеждах.
А вы в разгаре ссор, обид, попреков
Вновь явитесь - и не откажут вам.
Федериго
Отлично.
Сорано
О дальнейшем донесу я
Вам через час. Да, кстати, вы сегодня
Вздыхали тяжко, бормотали что-то.
Расслышал я - вы брата поминали
С каким-то пожеланием недобрым.
Федериго
Ты прав. Дай бог ему побольше зла,
Чем я того желаю.
Сорано
Вам угодно?..
Федериго
Ты слышал, что сказал я? Да, он болен,
Но хоть надежд на исцеленье мало,
Лелеют люди втихомолку их.
Ах, если б лег он в тот же гроб, Сорано,
Перед которым он творит молитвы
(Для меланхолика нет места лучше),
Блаженным раем стал бы для меня
Дворец мой.
Сорано
Вы идите развлекайтесь,
А я уж за три дня все так устрою,
Чтоб не тревожил больше вас никто.
Федериго
Тебе обязан буду я.
Сорано
Улажу
Я дельце так, что не найдут концов.
Федериго
Ступай - ведут молодожена в спальню.
Дай доброй ночи пожелать ему.
Сорано
Взгляните на него - неузнаваем!
(Уходит.)
Входят Валерио, Камилло, Клеант и Меналло.
Камилло
Друг, веселей! Миг счастья наступил,
Вам суждено блаженство. Ах, напрасно
Мы подогрели вас вином - глаза
У вас и без того пылают страстью.
Валерио
Увы, друзья, я слишком много пил.
Не знаю, что со мной.
Федериго
Желаю счастья
И ночи доброй, да к тому же длинной:
Войдя во вкус, остановиться трудно.
Валерио
(тихо, Федериго)
Скажите, государь, чем заслужил
Я, верный ваш слуга, такую кару?
Федериго
Я не обязан отвечать.
Валерио
А я
Приказам беззаконным подчиняться.
Федериго
Как знаешь! Приговор тебе известен,
И я клянусь - исполнен будет он!
О, не бледней: я не из боязливых.
Коль ты Эванту любишь... Доброй ночи!
(Уходит.)
Валерио
(в сторону)
Ночь эта будет доброй для тебя,
Но только потому, что я безмерно
Люблю жену и чту в тебе монарха,
Не то б взорвался я! - Король нескромен.
Ему узнать хотелось, сколько раз
Всажу я в круг стрелу сегодня ночью.
Mеналло
Уверен я, что вы не промахнетесь.
Валерио
Как знать! В такой стрельбе я новичок.
Могу разок и смазать.
(В сторону.)
Сердце бьется,
Как будто хочет вырваться наружу!
Друзья, спокойной ночи!
Клеант
Нет, сперва
Мы препроводим вас в постель.
Валерио
Не стоит.
Вас затруднять мне стыдно в час столь поздний.
Камилло
Мы молодой дождемся.
Валерио
Нет, уйдите.
Стыдлив я, а на людях - и подавно.
К тому же должен помолиться я,
А как молиться, коль в руках бутылка?
Камилло
Тогда пойдем. Желаем доброй ночи!
Mеналло
А вслед за ней - прелестного младенца.
Клеант
И множества ночей и дней таких же
До самой старости.
Валерио
Благодарю.
Камилло, Клеант и Меналло уходят.
Желая мне добра, меня проклятью
Вы предали. Что делать? Я должник,
Который долг свой уплатить способен,
Но развязать не смеет кошелек.
Читать дальше