Угодно утопиться вам в колодце?
Он под окном, в саду. Прыжок - и все.
Герцог
Я не хочу такой позорной смерти.
Маргарита
Тогда я вниз спущу вас с чердака,
Но дом высок - не выдержит веревка.
Герцог
Ужели вы не сжалитесь?
Маргарита
Теперь,
Когда порядком вы перепугались
И поняли, как недостойны были
Намерения ваши и поступки,
Я вас спасу.
Герцог
О, я ваш раб навеки.
И с этого мгновения любить
Вас буду целомудренно и чисто,
Скрепив наш уговор лобзаньем этим.
(Целует ее.)
Маргарита
Поцеловать чужого вправе я,
А вы отныне мне чужой.
Входят Леон, Хуан, Алонсо и Санчо.
Леон
Я вижу,
Вновь вашей светлости не по себе.
Не ранила ли вас моя супруга?
Но успокойтесь, все уже забыто,
Я все простил. - Ты молодец, жена,
И впредь тебе всегда я буду верить.
Хуан
В дуэлях ложных, герцог, проку нет.
Входят Алтея с пьяным Какафого и слуга.
Леон
Кто это? Черт из погреба?
Алтея
Он самый.
И пьян так сильно, словно пьет с рожденья.
Какафого
Вина! Целуй мое лицо, сеньора,
Оно прекрасно, а твой муж - рогач.
Налей мне океан вина! С тобою
Интрижку я сведу.
Леон
Он пьян чертовски.
Герцог
Я думал, он и в самом деле дьявол...
Он так буянил!..
Леон
Истинный влюбленный
Всегда шумлив при изъявленье чувств,
В какую же из бочек ты влюбился?
Какафого
Вся бочка в брюхе у меня!
Леон
Пожалуй,
В нем целых две: живот твой - сущий шар.
Какафого
Ты!.. Сам ты шар!
Леон
Пусть ляжет и проспится.
Все дураки, влюбляясь, склонны пить
И дорогонько платятся за это.
Когда ж он протрезвится, прогоните
Его в толчки; а если с горя он
Повесится - потеря небольшая.
Какафого и слуга уходят.
Входят Перес и Эстефапия.
Кто это? А, кузен-магометанин!
Перес
Да, это я. Когда б имел я дом
На улице-то не разговоришься!
Я сам над вами мог бы потешаться.
Вам повезло, кузен мой мусульманский:
Вы отхватили теплое местечко
И славную жену, а я, бедняга,
Взял лишь воздушный замок за своей.
Еще разок взглянуть на дом мне дайте,
Чтоб хоть поплакал вволю я с досады.
Потом, чтоб наказать себя за глупость,
Свечную лавку рядом с вами я
Сниму и мылом торговать в ней стану.
Кузен, коль вы меня не осмеете,
Вы дурень.
Леон
Что ж, придется посмеяться.
(Хохочет.)
Теперь, нахохотавшись, вот что я
Скажу, кузен, - ты жить со мною будешь.
Ты смелый человек и весельчак
И знать нужды поэтому не должен.
Согласен?
Перес
Я сперва всплакну, а после
Вам выскажу признательность свою.
Поверьте, я вам буду предан, ибо
Здесь жить - моя заветная мечта.
Жена, исправься, и тебя прощу я.
Ты по сердцу мне, черт тебя возьми.
Эстефания
Тебе я угожу иль нищей сдохну!
Леон
(дает Эстефании деньги)
Вот деньги вам в награду за усердье,
Но тратьте их лишь на благие цели.
Герцог
(вручая Леону бумагу)
А вот награда вам - чин капитана.
Леон
Вы, ваша светлость, - истинный солдат:
В вас есть великодушье.
Хуан, Алонсо, Санчо и Перес
Поздравляем!
Хуан
(Леону)
Почту за счастье с вами в бой идти.
Алонсо
И я.
Алтея
А я за госпожой поеду.
Леон
И ты, сестра?
Алтея
Да, брат. Ведь мне она
Хозяйка и сестра отныне разом.
Маргарита
Она сестрица ваша?
Леон
Да, мой друг,
И мир сестры еще не видел лучше.
Алтея доказала это, дав
Тебе обманом любящего мужа.
Алтея
Я для чужого так бы не старалась.
Маргарита
Тебя я вправе разбранить, Алтея,
Но пожурю любовно, как сестра.
Ты станешь мне ближайшею подругой
И в странствия отправишься со мной
По голубым владениям Нептуна.
Хуан
А мы, сеньора, преданно и верно
Вас будем защищать от пуль и ядер
И ваши добродетели прославим.
Герцог
И мир узнает, как прелестна та,
Кто сердцем целомудренным чиста.
ЭПИЛОГ
Желаем доброй ночи, господа!
Веселыми явились вы сюда,
Веселыми ступайте по домам.
Пусть тех из вас, кто благосклонен к нам
И нас за нашу пьесу не стыдит,
Судьба супругой верной наградит;
А тем из вас, кто осмеял наш труд,
Жену дурную небеса пошлют.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
ЖЕНИСЬ И УПРАВЛЯЙ ЖЕНОЙ
(RULE A WIFE AND HAVE A WIFE)
Первое издание комедии появилось в 1640 году. Она была затем включена в фолио Бомонта и Флетчера 1679 года.
Дата написания пьесы не вызывает сомнений: она была создана в 1624 году. Авторство ее принадлежит Джону Флетчеру.
Читать дальше