Этот девиз начертан и на портрете Рэли, написанном в 1588 г., в момент его наибольшего влияния при дворе.
Среди них следует назвать в первую очередь: Byrd William. Psalmes, Sonnets and Songs; Gibbons Orlando. The First Set of Madrigal and Mottets (1612). Около 20 стихотворений, подписанных инициалами W. R., вошло в сборник «Phoenix next», однако далеко не очевидно, что авторство всех их принадлежит Рэли. Известно, что поэма «Океан к Цинтии», посвященная Елизавете, насчитывала 22 песни – до нас же в более или менее цельном виде дошла «Песнь XI» и около 50 строк разрозненных фрагментов.
Latham А М. С. Introduction/ The poems by Sir Walter Raleigh. Cambridge, 1951. P. XV.
Winton J. Sir Walter Ralegh. London, 1975. P. 32.
Этот эпизод излагается у многих историков-современников Рэли, однако нынешние исследователи считают его лишь одной из легенд, сложившихся вокруг этого человека.
Так в ту эпоху называли развернутую метафору, сближающую вещи, между собой несходные.
QuinnD. В. Raleigh and the British Empire. N. Y., 1962. P. 25.
Русскоязычному читателю Джон Ди может быть известен по роману Г. Майринка «Ангел западного окна» и многочисленным упоминаниям в «Маятнике Фуко» Умберто Эко, однако реальный прототип весьма сильно отличался от «канонизированного» литературой образа «тайнознатца».
См.: Seymour I. The political magic of John Dee//History Today, Jan. 1989. P. 29–35; Sherman W. H. John Dee: the politics of history in the English renaissance. Massachusetts, 1995
Заметим, что победа над Великой Армадой вполне подтвердила предсказание Джона Ди. С этим же соединением планет было связано и ожидание нового Великого потопа, охватившее Европу в конце XVI в. (За помощь в интерпретации пророчества Ди мы благодарим Никиту Скородума, СПб.)
Yates F. A Astraea. The Imperial Theme in Sixteenth Century. Harmondsworth, 1977. P. 48.
Lacey R. Sir Walter Raleigh. London, 1973. P. 59; Bradbrook M. C. The school of night. N.Y, 1965. R 9–11,53–73.
Более того, ряд исследователей настаивает на том, что в диалекте этого индейского племени – сами индейцы называют себя кроутанами – сохранились реликты английского языка времен елизаветинской эпохи. См.: Lacey R. Sir Walter Ralegh. London, 1973. P. 156–157 – со ссылкой на: Lefrank. La Date du Mariage de Sir Walter Ralegh// Etudes Anglaises, IX. 1956, P. 193–211.
Подробнее о поведении Рэли во время первого заключения в Тауэре см: Greenblatt Stephen. Sir Walter Ralegh. The Renaissance Man and His Roles. London, 1973. R 22–35.
Короткая тонна, равная 907,2 кг.
Речь идет об английских центнерах, равных 112 фунтам, или 50,8 кг.
Andrews К. Elizabethan Privateering. N. Y., 1964. P. 115.
WintonJ. Sir Walter Ralegh. London, 1975. P. 128.
Цит. no: Latham A. M. С Introduction//The poems by Sir Walter Raleigh. Cambridge, 1951. R XVIII.
В воспоминаниях одного из вельмож дана следующая, весьма яркая характеристика короля Иакова: «В нем, воистину, уживались два разных человека: мудрый, начитанный ученый муж, когда речь шла о писаниях, споре или витиеватых рассуждениях, и нервный, пускающий пузыри идиот, когда дело доходило до действия». Цит. по: Parker D. John Donne and his world. London, 1975. R 65.
В оригинале фраза, приписываемая Иакову, звучала следующим образом: «Ralegh. On my soul, mon, I have heard rawly of you».
Garret G. The Death of the Fox. N. Y., 1971. P. 34.
Ibid. P. 249-
Ibid. P. 263.
Ibid.
Ibid. P. 262.
Цит. no: Latham A M. C. Introduction /The poems by Sir Walter Raleigh. Cambridge, 1951.P.XIX–XX.
Ibid. P. XXI.
Ibid. P. XXII.
Правда, он удостоился «королевского помилования»: четвертование было заменено обезглавливанием – казнью благородной.
За несколько дней до смерти он призвал придворного художника и позировал ему, завернувшись в саван и стоя на погребальной урне: тем самым авторство портрета принадлежит самому Донну, он направлял руку рисовальщика, послушно следовавшую его замыслу.
Кол. 3, 9–10.
Имеется в виду стихотворение «Экстаз», где, в частности, есть следующие строки:
И души так – одна с другой
При обоюдовдохновенье
Добудут, став одной душой,
От одиночества спасенье
И внемлют, что и мы к тому ж,
Из атомов, сиречь из душ,
Не восприимчивы к изменам.
(Пер. А Сергеева)
И ложе нам, и храм блоха сия.
Нас связывают крепче алтаря
Живые стены цвета янтаря.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу