Priscilla Goslin - How to Be a Carioca

Здесь есть возможность читать онлайн «Priscilla Goslin - How to Be a Carioca» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Rio de Janeiro; Garden City, Год выпуска: 2008, ISBN: 2008, Издательство: Livros TwoCan Ltda; Morgan James Publishing, LLC, Жанр: geo_guides, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

How to Be a Carioca: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «How to Be a Carioca»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

An international bestseller since 1992, this is a humorous look at what makes up one of the world’s most colorful characters: the Carioca-those charming inhabitants of Rio de Janeiro, written by a U.S. native who has made Rio her home for more than thirty-eight years. If you dream of blending in with the locals while visiting Rio, help is at hand. Natives of Rio have a unique way of maintaining an up-beat samba-like swing while dealing with the woes of the day-to-day in paradise. How to Be a Carioca will help any traveler understand the endearing Carioca attitude about life and gives an insider’s view into the unique daily rituals of the charming natives who populate this marvelous city.

How to Be a Carioca — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «How to Be a Carioca», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
M malharmah lyah to work out by doing physical exercise Maneiro mah - фото 9
M

malhar[mah ’lyah]: to work out by doing physical exercise.

Maneiro… [mah ’ney rroo]: Interesting…

Macumba[mah ’koom bah]: «meal» consisting of a dead chicken, rice and toasted manioc flour, accompanied by a bottle of liquor and a half-smoked cigar. Served by candlelight, Macumbas are placed on street corners as offerings to the spirits, and will remain there untouched until a car or dog eventually runs across it making a real mess.

mermão[merh ’mown]: my brother/buddy/pal/friend. (As in «Aí, mermão, não pode fumar aqui .»: «Hey buddy, you can’t smoke here.») Usually preceded by the term aí.

mesada[may ’zah dah]: allowance given by parents to their kids which is intended to last a month’s time but is spent in a week.

Me vê aí[mee ’veh ah ’ее]: Give me. (As in «Mê vê aíuma caipirinha»: «Give me a caipirinha»)

Mineiro[mee ’nay rroo]: local from the state of Minas Gerais. Males are known for doing away with their wives to save their honor and defend their short calibers.

N

novela das oito[no ’veh la dah ’zoy too]: soap opera that Cariocas watch from 8:30 to 9:30 p.m. every night of the week. Favorite topic of conversation among many Cariocas.

Num dá pra dá um jeitinho[noon ’dah prrah ’dah oon jay ’tchee nyoo]: Isn’t there a way around this?

О Oioooo ееее Hi A casual greeting among Cariocas precedes a hand shake - фото 10
О

Oi[’oooo ееее]: Hi! (A casual greeting among Cariocas; precedes a hand shake or some kissing.)

Olha só[’oh lvah ’saw]: Look. (Term used at the beginning of ninety percent of the conversations spoken by a Carioca.)

O negócio é o seguinte…[oh nay ’gaw seeyoo eh oh say ’geen tche]: The story is the following… (This term usually precedes a lie or a very complicated story simply put.)

P

pa caralho[pah kah ’rrah lyoo]: a lot. (As in «Tá chovendo pa caralho»: «It’s raining a lot.») Cariocas use this term pa caralho (all the time).

pagar um mico[pah ’gah oon ’mee koo]: to do something foolish.

parafina[pah rrah ’fee nah]: someone with bleached blond hair.

paraíba[pah rrah ’ее bah]: a hick.

Paulista[pow ’leesh tah]: a local from the state of São Paulo. Very sallow skinned, always seen in business attire speaking Portuguese with an irritating accent . Paulistas tend to address each other with the term «O meu»: «Hey, dude.»

pentelho[pavn ’tavh lyoo]: 1. an irritating person; 2. a pubic hair.

pentelho encravado[payn ’tayh lyoo avn krah ’vah doo]: 1. an exceptionally irritating person; 2. an ingrown pubic hair.

P.F.[peh ’ehff] (prato feito): botequim’s plate of the day, inevitably consisting of white rice, black beans, manioc flour, and beefjerky.

pirralho[pee ’rrah lyoo]: 1. irritating child; 2. people of short stature.

pisar na bola[pee ’zah nah ’baw lah]: to blow it.

pivete[pee ’veh tche]: thief under sixteen years of age.

Pô, aí[’poh ah ’ее]: C’mon. (As in politely, «Pô, aí, dá pra acertar depois?»: «C’mon, can I pay you later?») This term usually precedes a question or some whining.

pochete[poh ’sheh tche]: device worn by Cariocas around the waist to carry pocket money, keys, and identification cards.

Pô, que saco[kee ’sah koo]: Boy, what a hassle! What a drag!

Q

Qualé[quah ’leh]: What’s up? (As in «Qualé, mermão?»: «What’s up, buddy?»; also «Qualé a tua?»: «What’s the matter with you?»)

Que gostosa[kee gosh ’taw zah]: How delicious! (Term often uttered by men when a woman passes his way.)

R

rango[’hun goo]: food; also rangar: to eat.

ratear[ha tchee ’ah]: to steal from or fool someone.

rato[’ha too]: thief or schemer (male).

rato de praia[’ha too gee ’prah yeah]: beach thief.

S

saco[’sah koo]: 1. something that tests your patience; 2. a sack, specifically testicular.

sapatão[sah pah ’town]: 1. a big shoe; 2. a woman who prefers the company of other women.

simpatia[seen pah ’tchee yah]: a blessing used as a cure-all.

simpático[seen ’pah tchee koo]: 1. agreeable; 2. a person who is fun to be with and pleasant to deal with; synonymous with Cariocas.

sunga[’soon gah]: Speedo-tvpe bathing suit worn by Carioca men, whether they have the physique for it or not.

surfista[suh ’feesh tah]: 1. a person who is or looks like a surfer; 2. a person who rides waves or train tops.

T Tá maltah mow a notsonegative way of saying no As in Vamu ao - фото 11
T

Tá mal[tah ’mow]: a not-so-negative way of saying no. (As in «Vamu ao cinema?» «Ta mal»: «Let’s go to the movies?» «Nah.»)

Tá na boa[tah nah ’bowah]: It’s cool.

tanga[’tun gah]: tiny triangular pieces of material usually held together by strings. Worn by Carioca women as a bikini on the beach.

Te ligo[tchee ’lee goo]: I’ll call you. (Phrase used when ending a Carioca social encounter, it really means, «I won’t be calling you.»)

transar[trun ’zah]: 1. have sex; 2. make a deal.

trocadinho[trroh kah ’geen yoo]: amount of money demanded by beggars from people on the street or in their cars.

U

[oo ’eh]: Hmmm… (As in «Ué, cadé meu sapato e minha meia?»: «Hmmm, where are my shoes and socks?»)

uma estupidamente gelada[oo mah eh ’shtoo pee dah ’mayn tche jeh ’lah dah]: an extremely cold beer.

uma gelada[oo mah jeh ’lah dah]: 1. an ice cold beer; 2. a dilemma.

uma lourinha[oo mah loy ’rree nvah]: 1. a cute blonde; 2. a beer. (As in uma lourinha sem colarinho: a beer without foam).

V

Valeu[vah ’leyoo]: Thanks.

Varnu nessa[’vuh moo ’neh sah]: Let’s go.

viado[vee ’yah doo]: males of a gentler persuasion.

Viu?[veeoo]: See? Get it? Understand? (As in «Vou ao cinema. Viu?»: «I’m going to the movies. Get it?»)

Z

Zona Sul[zoh nah ’sool]: the southern part of the city of Rio, and probably where you will be (unless you are at a samba school rehearsal or being fitted for your Carnival parade costume).

Speaking carioca остановилась Its easy to sound like a Carioca Just follow - фото 12

Speaking carioca остановилась

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «How to Be a Carioca»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «How to Be a Carioca» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Priscilla Royal - Satan's Lullaby
Priscilla Royal
Priscilla McMillan - Marina and Lee
Priscilla McMillan
Priscilla Royal - A Killing Season
Priscilla Royal
Priscilla Royal - Valley of Dry Bones
Priscilla Royal
Priscilla Royal - Chambers of Death
Priscilla Royal
Priscilla Royal - Forsaken Soul
Priscilla Royal
Priscilla Royal - Justice for the Damned
Priscilla Royal
Priscilla Royal - Sanctity of Hate
Priscilla Royal
Priscilla Masters - Frozen Charlotte
Priscilla Masters
Priscilla Maciel - Predicciones 2022
Priscilla Maciel
Отзывы о книге «How to Be a Carioca»

Обсуждение, отзывы о книге «How to Be a Carioca» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x