Папские буллы обозначаются первыми словами латинского текста.
Французское название: «parloir aux bourgeois».
До сего времени мусорные мешки называются sacs poubelle — по фамилии префекта.
Французское название — Ourscamp. Так называлось аббатство в Пикардии.
«Отче наш» и «Славься, Мария» (лат.) — первые слова католических молитв.
Название происходит от французского слова temple (храм).
Речь идет о дочери Филиппа Красивого, сестре Карла IV.
Нидерландский порт в провинции Зеландия. Голландское название — Слейс.
Полное название: Национальный театр Комической оперы (Théâtre national de l'Opéra-Comique).
Этот орден занимался выкупом пленных у сарацин.
По-французски голова животного называется caboche.
Так называют Ла-Манш англичане.
Католики отмечают этот праздник 1 ноября.
Тебя, Бога, славим — начальные слова гимна.
Французское название и аббревиатура: Service historique des années de terre (SHAT).
Так называется конструкция из алюминия и муранского стекла в форме двух куполов, образующих вход в метро (станция на площади Колетт).
Одиннадцатая буква греческого алфавита, прообраз латинской буквы «L» и кириллической «Л».
Речь идет об архитекторе Луи Лево, который построил роскошный дворец для суперинтенданта Никола Фуке и участвовал в проектировании Версальского дворца.
Во Франции их называли гугенотами.
Во французской историографии так называют период правления трех первых королей династии Бурбонов: Генриха IV, Людовика XIII и Людовика XIV.
Любимая фаворитка Генриха IV.
В Древнем Риме собирательское обозначение покойников с эфе-мистическим значением «добрые люди».
Католическое Богоявление.
Зеленые шары (франц.).
Так в Голландии называют осушенный и возделанный низменный участок побережья.
Святого Людовика (франц.).
Внучатый племянник знаменитого архитектора Франсуа Мансара.
По-французски: «le loup voit». Иными словами — Лувуа.
Имеется в виду сын Наполеона, которому Эдмон Ростан посвятил пьесу «Орленок».
Дочь Гастона Орлеанского, брата Людовика XIII.
Пустой бланк на арест («приказ в запечатанном конверте»).
Château d’eau — водокачка (одно из значений).
Жители ближайших кварталов брали в фонтане воду.
Театр историк — Исторический театр, Сирк олэмпик — Олимпийский цирк; Фюнамбюль — Канатоходцы; Деласман комик — Веселое развлечение. Театр Порт Се-Мартен назван так по местоположению (около ворот Сен-Мартен).
Пьеса Бенжамена Антье (в соавторстве с другими драматургами).
Гэте — веселье.
В современном французском языке это слово произносится «клоб».
Последователи Бабефа.
Диатрибы — жанр античной литературы, специфическая форма речей философско-морального содержания.
Театр де ла Виль — Городской театр.
Андре Мальро (1901–1976), известный писатель, министр культуры в правительстве де Голля (1958–1969).
Сирк д’ивер — Зимний цирк.
После пожара 1870 года, во времена Коммуны.
Тогда колония Великобритании.
То есть нынешней площади Республики.
Титул вице-султана Египта.
4 сентября толпа приступом берет Бурбонский дворец, в котором заседает Законодательное собрание. Бурбонский дворец — нынешнее здание Национальной ассамблеи — расположен напротив площади Согласия, по другую сторону Сены.
Речь идет о дворце Тюильри, сгоревшем в 1871 году.
Адольф Тьер (1797–1877), исторический деятель, президент Третьей республики (1871–1873).
Мак-Магон, президент в 1873–1879 годах.
Скалистые горы — горный хребет в системе Кордильер (Северная Америка).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу