Католический женский монашеский орден, основанный на гор Кармель.
«FDT» — (Fief des tombes) — Вотчина могил (франц).
Mont-des-Martyrs — Холм мучеников (франц.).
Святая капелла (часовня) (франц.).
Все четыре башни находятся в замке Консьержери (северное крыло Дворца правосудия). В названии последней — игра слов. Bonbec — зубастый человек, букв. — добрый человек.
Главная башня замка.
Кельты называли так Западную Галлию на берегу Атлантического океана, преимущественно побережье между устьями Сены и Луары.
Название улицы переводится как улица «священников Сен-Жермен-л’Осеруа».
Хитрый кот, персонаж басни Лафонтена «Кот, ласка и кролик».
Исх., 15,1–2.
Современный Цюльпих (в Германии).
Немецкое название: пфальцграф.
Хранитель печати.
Reseau Express Regional d’Ile-de-France — Сеть экспрессов региона Иль-де-Франс, система скоростного общественного транспорта.
Сен-Пьер — святой Петр; Сен-Пер — святые отцы (франц.).
Echaud — по-французски это слово означает «ошпаренный» (отсюда и поговорка о кошке), а также пышку. Автор использует игру слов.
Бальи (франц. bailli) — в дореволюционной Франции представитель короля или сеньора, управлявший областью или бальяжем, в которой представлял административную, судебную и военную власть.
Так называют департамент Сена-Сен-Дени.
Футбольный стадион в пригороде Парижа, построенный к чемпионату мира 1998 года.
Прозвище Генриха IV означает «пылкий влюбленный» или «неудержимый кавалер». Король получил его за успехи в любовных делах.
Речь идет о I-й Книге Царств.
Автор называет его Этьеном — французским вариантом имени Стефан.
Так это имя утвердилось в русской традиции. Точнее было бы назвать его Юг Капет.
Les Francilens — жители Иль-де-Франса.
RATP — Regie Autonome des Transports Parisiens (Автономное Управление Парижского Транспорта).
Прозвище Сары Бернар.
В оригинале игра слов: кровать и русло обозначаются одним словом «le lit».
Его значение: «земля франков».
Слово «chatelet» и изначает «маленький замок».
В названии переулка присутствует слово «euffroy», означающее «страх».
Легендарная звезда французского мюзик-холла. В знаменитой песне 1938 года он пел о станции о станции Жавель (Javel).
Название, созданное по аналогии с Чайнатауном — китайским кварталом, которые существуют в некоторых городах мира, например, в Лондоне.
Название означает: улица Могилы Иссуара.
Название означает: мост Менял.
Искусства и Ремесла.
Известный французский модельер испанского происхождения. Известен своей верой в реинкарнацию.
По-французски: «comte des cierges».
Музей восковых фигур на бульваре Монмартр, открытый в 1882 году.
Иоан. 13,4–5.
В римско-католической церкви временное запрещение всех церковных действий и служб.
В настоящее время торговый центр, где проводятся также ежегодные выставки.
Людовика Святого.
Прозвище Огюст означает «Август».
Кладбище получило такое название, поскольку поначалу здесь хоронили бедняков, душевнобольных и некрещеных младенцев.
Сделано в RATP (англ.); RATP (Régie Autonome des Transports Parisiens) (франц.) — Автономный Оператор Парижского Транспорта.
Великий магистр (лат.).
По-французски это означает «Забытая» или «Погибшая улица».
Парижский университет магистров и учащихся (лат.).
Жан Лемуан (1250–1313), легат папы Бонифация VIII во Франции.
Собственность коллежа Шотландии (франц.).
Назван по имени основателя: коллеж создан по завещанию Пьера Форте (1345–1398). каноника и канцлера Нотр-Дам.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу