Крестьяне-гугеноты, восставшие на юге Франции в начале XVIII века из-за религиозных преследований, начавшихся после отмены Нантского эдикта в 1685 году.
Католический монашеский орден.
Герой рассказа Стивенсона, бродячий актер, наивно-тщеславный и вместе с тем горячо верящий в «святую миссию» искусства.
Фримонт, Джон Чарлз (1813–1890) — американский офицер-путешественник.
Сердце женщины изменчиво (франц.) — перевод первой строки песенки герцога из оперы Верди «Риголетто».
Имеется в виду «анекдот» из канонизированной, хотя далекой от фактов, биографии Джорджа Вашингтона: шестилетний Вашингтон признался отцу в том, что порубил ствол его любимой вишни томагавком. Это признание преподносится как пример честности маленьким американцам.
Повсон дю Террай (1829–1871) — французский писатель, автор многочисленных приключенческих романов (серия «Похождения Рокамболя»). Произведения его полны неправдоподобных эпизодов, грубых искажений исторических фактов, их герои — авантюристы, идущие на любое преступление ради достижения своей цели.
Скваттеры — в США колонисты, самовольно поселившиеся на свободных землях.
Персонаж трагедии У. Шекспира «Буря» — олицетворение грубой физической силы.
«Год странствий» (нем) — выражение, заимствованное из названия романа Гёте «Годы странствий Вильгельма Майстера», сделавшееся нарицательным.
Удивительный год (латин.).
Персонаж книги Ли Кэррола «Алиса в стране чудес» — кот, который постоянно улыбается. Улыбка чеширского кота стала нарицательной.
Оборотная сторона медали (франц.).
Пейн, Джеймс (1830–1898) — английский писатель-романист.
Перевод Р. Облонской.
«Книжка бродяжки» (латин.).
Деккер, Томас (1577–1632) — английский драматург, современник Шекспира.
Письма жены французского философа Пьера Абеляра (1078–1142), которые она писала ему из монастыря
Мадемуазель Леспина, Юлия (1732–1776) — известная куртизанка XVIII века.
Язык шотландских кельтов.
Перевод И. Гуровой.
Карлейль, Томас (1799–1881) — шотландский эссеист и историк, очень популярный в Шотландии автор литературно-критических статей, в частности, о Бернсе и В. Скотте.
Маколей, Томас (1800–1859) — английский историк, публицист и политический деятель.
Персонаж из повести Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», олицетворяющий собой зло.
Джеймс, Генри (1848–1916) — крупный американский писатель и критик, превосходный стилист.
Сарджент, Дж. (1856–1925) — американский художник, живший в Англии.
Слова из стихотворения Стивенсона «Небесный хирург».
«Расселас, принц Абиссинский» — философская повесть Сэмюэля Джонсона.
Майерс, Фредерик (1843–1901) — английский поэт и эссеист.
Перевод И. Гуровой.
Поражение английских войск у горы Маджуба во время англо-бурской войны, которую Стивенсон осудил в статье «В защиту независимости буров».
Гордон, Чарлз Джордж (1833–1889) — английский генерал, служивший в Китае и в Египте Осажденный египтянами в Хартуме, генерал Гордон не получил помощи от английского правительства, потерпел поражение и был убит.
Частная переписка, дающая картину жизни Англии середины XV века.
Кингсли, Чарлз (1819–1875) — английский священник и писатель.
Воображаемое королевство, где происходят события «Зендского пленника» — романа Энтони Хоупа.
Перевод Игн. Ивановского.
Из «Наставлений оратору» Квинтилиана.
Безант Уолтер (1836–1901) — популярный английский беллетрист, автор исторических произведений.
Фернес, Джозеф — автор биографии Стивенсона «Плавание против ветра».
Перевод Игн. Ивановского.
Читать дальше