Госс, Эдмунд Уильям (1849–1928) — английский литератор, друг Стивенсона.
Лэнг, Эндрю (1844–1912) — английский поэт, очеркист, автор коротких рассказов.
Колвин, Сидни (1845–1927) — один из ближайших друзей Стивенсона, его литературный душеприказчик π издатель «Писем».
Перевод Игн. Ивановского.
Фергюссон, Роберт (1750–1774) — выдающийся народный шотландский поэт.
Строка из стихотворения Стивенсона «Счастливая мысль».
Персонаж из романа «Роб-Рой».
Джеффри, Франсис (1773–1850) — один из основателей первого «толстого» журнала в Англии, «Эдинбургского обозрения», журнал этот был известен Пушкину, который мечтал о таком же издании в России.
Блуждающий огонек, призрачная надежда (латин.).
Джонсон, Сэмюэль (1709–1784) — известный английский писатель и лексикограф, крупнейший и наиболее популярный из английских критиков XVIII века.
Уоллес, Эдгар (1875–1937) — английский писатель, автор очень популярных в начале XX века «сенсационных» романов.
Клаузевиц, Карл (1781–1831) — прусский генерал, военный теоретик.
Экономия (нем.).
Огромные, как… (нем.).
Монастырь (нем.).
Денег (нем.).
«Он был превосходный человек, наш господин доктор» (нем.).
«О да, и пил всегда красное вино» (нем.).
Босуэлл Джеймс — литератор, именем которого пользуются нарицательно, говоря о биографе-документалисте.
Камерон, Ричард — глава коренантеров, основатель религиозной пресвитерианской секты, боровшейся против восстановления епископальной церкви в Шотландии.
Нокс, Джон (1505–1572) — автор книг религиозного содержания, боровшийся с католической церковью за организацию пресвитерианской церкви в Шотландии.
Браун, Крам (1838–1922) — известный шотландский химик.
Одна из них, Юлия Засецкая, была дочерью поэта Дениса Давыдова и переводчицей «Пути паломника» Бэньяна на русский язык.
Патер, Уолтер Гораций (1839–1894) — очень авторитетный в XIX веке английский эссеист и критик.
Булвер-Литтон, Эдуард Джордж (1803–1873) — английский писатель и политический деятель Автор романа «Полам», которым интересовался Пушкин.
Во времена Стивенсона — место встречи адвокатов и их клиентов.
Перефразированные рубайи Омара Хайяма.
Стивен, Лесли (1832–1904) — выдающийся английский критик.
Барбизонцы — группа французских пейзажистов, которые первыми стали писать пейзажи прямо с натуры.
Столовая (франц.).
Mюржe, Анри (1829–1861) — французский писатель, известный своими зарисовками жизни богемы в Париже.
Искаженное «extra» (франц.) — часть слова extraordinaire, то есть непредвиденный, имеются в виду непредвиденные расходы.
Теодор де Банвиль (1823–1891) — французский писатель, поэт и драматург
Доусон, Эрнст (1867–1900) — английский лирический поэт.
На Берлинском конгрессе 1878 года Дизраэли при поддержке Бисмарка заставил Россию пересмотреть Сен-Стефанский мирный договор, подписанный после поражения Турции в русско-турецкой войне (1877–1878 гг.), получив за это от Турции Кипр В своей речи после конгресса Дизраэли назвал это «Почетным миром».
Это нашло отражение в романе Стивенсона «Владетель Баллантрэ».
Строка из поэмы Кристофера Марло «Геро и Леандр», использованная Шекспиром в комедии «Как вам это понравится» и ставшая крылатым выражением.
Харрисон, Бирдж (1854–1924) — американский художник-пейзажист.
Сокращ. от «conditio sine qua non» — «непременное условие» (латин.), имеется в виду книга Аделаиды Будл: «Р Л. С. и его «Sine Qua Non», где дано преувеличенно восторженное изображение Фэнни.
Галахад — самый юный и чистый из «рыцарей Круглого стола» (персонаж произведений Мэлори и Теннисона), отправившийся с королем Артуром на поиски «Святого Грааля». Имя соответствует выражению: «рыцарь без страха и упрека».
Читать дальше