Вещь сельская и нечистая (лат.).
Получают удовольствие от разложения (лат.).
Прорастают в клетках внутренностей (лат.).
Животные (лат.).
Слизистая, раздутая, сырая плоть червей и глистов всякого вида порождает (лат).
Цит. по: Camporesi P. Le officine dei sensi . Milano: Garzanti, 1985. Р. 53–55.
«О горючих спиртах, извлекаемых из скисшего молока» (лат.).
Раймондо де Сангро (1710–1771) – неаполитанский вельможа, инженер-изобретатель и ученый-энциклопедист, чьи смелые естественнонаучные эксперименты дали основания для многочисленных мрачных легенд.
Цит. по: Camporesi P. Il brodo indiano. Milano, Garzanti, 1990. P. 132. (Прим. автора.)
См.: Camporesi P. Le officine dei sensi . Milano: Garzanti, 1985. P.124–125. (Прим. автора.) Русский перевод цит. по: История уродства . Перевод А. А. Сабашниковой, И. В. Макарова, Е. Л. Кассировой, М. М. Сокольской.
Рукоплещет (лат.).
Цит. по: Camporesi P. La casa dell’eternità . Milano: Garzanti, 1987. Р. 131. (Прим. автора.)
«Зеркало шарлатанов» (лат.) – трактат Тезео Пини (ок. 1485).
Цит. по: Эко У. Имя розы . СПб.: Симпозиум, 2009. Перевод Е. Костюкович.
См.: Camporesi P. I balsami di Venere . Milano: Garzanti, 1989. P. 115. (Прим. автора.)
См.: Camporesi P. La carne impassibile . Milano: il Saggiatore, 1983. P. 52. (Прим. автора.)
Наиболее значительный раритет (фр.).
«О душе» (лат.) .
«О Книге бытия буквально» (лат.) .
Цитаты из «Суммы теологии» даются в переводе А. В. Апполонова.
Определение Боэция.
In generatione animalis et hominis in quibus est forma perfectissima, sunt plurimae formae et generationes intermediae, et per consequens corruptiones, quia generatio unius est corruptio alterius. Anima igitur vegetabilis, quae primo inest, cum embryo vivit vita plantae, corrumpitur, et succedit anima perfectior, quae est nutritiva et sensitiva simul, et tunc embryo vivit vita animalis; hac autem corrupta, succedit anima rationalis ab extrinseco immissa, licet praecedentes fuerint virtute seminis. ( Прим. автора. )
Цитата на русском языке приводится по книге: Фома Аквинский. Сумма против язычников : В 2 кн. Книга вторая. Перевод и примечания Т. Ю. Бородай. М., 2004.
Первая фраза романа М. Пруста «По направлению к Свану». Перевод Н. Любимова.
Лучано Анчески (1911–1995) – итальянский эссеист и критик.
Энцо Пачи (1911–1976) и Дино Формаджо (1914–2008) – итальянские философы.
«Аркиджинназио» – историческое здание Болонского университета, в настоящее время занимаемое университетской библиотекой.
Карло Бо (1911–2001) – поэт, литературный критик, профессор, Пожизненный сенатор (с 1984 г.).
«Giubbe Rоsse» – «Красные куртки» ( ит.; униформа официантов) – кафе во Флоренции, открытое в 1897 г., где собирались известные поэты и писатели. Считается «штаб-квартирой» итальянского футуризма.
Ломбардская линия — литературное течение, зародившееся в Ломбардии в конце XIX в., расцвет связан с выходом в 1952 г. одноименной антологии Лучано Анчески.
Автор – Эдоардо Сангвинетти.
«Сюрреализм, все тот же» (фр.).
Романы Джузеппе Томази ди Лампедузы и Пьера Паоло Пазолини.
Тетрадь жалоб (фр.) – в дореволюционной Франции наказы третьего сословия депутатам Генеральных штатов.
Имеются в виду Карло Эмилио Гадда (1893–1973) – итальянский писатель, многие годы работавший инженером, и Сандро Де Фео (1905–1968) – итальянский писатель и журналист.
Перевод Н. М. Соколова.
Роберто Лейди (1928–2003) – итальянский музыкальный этнограф.
Братья Пьетро Верри (1728–1797), Алессандро Верри (1741–1816), Джованни Верри (1745–1818) – философы, писатели, основатели журнала «Il caffè» (1764), посвященного вопросам просветительства.
УЛИПО (фр. OULIPO , сокращение от Ouvroir de litterature potentielle – Цех потенциальной литературы) – объединение французских писателей и математиков (с 1960), поставившее своей целью научное исследование потенциальных возможностей языка путем изучения известных и создания новых искусственных литературных ограничений. Самыми известными членами УЛИПО стали Раймон Кено и сам Кальвино.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу