День украшения могил – он же День поминовения – отмечается 30 мая в память об американцах, погибших во всех войнах; первоначально – День памяти павших в Гражданской войне 1861–1865 гг.
По-видимому, Клеменс перефразирует заключительные строки стихотворения Кларенса Урми (1858–1923) «Песня», впервые напечатанного в марте 1906 г. и часто цитировавшегося впоследствии: I shall not pass this way again, / May I be courteous to men, / Faithful to friends, true to my God, / A fragrance on the path I trod.
Таммани – политическая организация внутри Демократической партии в Нью-Йорке (конец 1800-х – начало 1900-х), добивавшаяся политического контроля путем коррупции и марионеточной системы, при которой политические партии полностью подчиняются воле своего босса.
Пять неразумных дев – отсылка к евангельской притче о десяти девах.
Игра слов: «Левин» сходно по звучанию с числительным «eleven» – «одиннадцать».
Сражение при Бэллс-Блафф (21 октября 1861 г.) – второе крупное сражение Гражданской войны.
Мэрин барашек – отсылка к детской рифмовке «У Мэри был барашек».
В русской версии Библии вместо «…людей переселил в города, от одного конца Египта до другого» – «сделал их рабами от одного конца Египта до другого» (Быт. 47:21).
Фултон, Роберт (1765–1815) – американский инженер и изобретатель, создатель одного из первых пароходов и проекта одной из первых подводных лодок.
Джонс, Джон Поль (1747–1792) – американский морской капитан, участник Войны за независимость.
Портер, Хорас (1837–1921) – американский военный и дипломат, служивший в армии Севера во время Гражданской войны.
Хелпс, Артур (1813–1875) – английский эссеист, новеллист и историк. – Примеч. науч. ред.
Напоминает слово «Goddam» – «Будь я проклят».
Мензис, Джон – основатель службы «Мензис дистрибьюшн», крупный распространитель газет и журналов в Великобритании.
Верноподданный легион – патриотический орден Соединенных Штатов, основанный в 1865 г. офицерами армии, военно-морского флота и морской пехоты, отличившимися во время Гражданской войны.
Великая республиканская армия – организация ветеранов армии, флота и морской пехоты Севера, воевавших в Гражданской войне.
Изобретатель наборной машины весьма остроумного и удивительного характера. Такая существует в единственном экземпляре, находится в Корнельском университете, где хранится как диковинка. И на этом все. – Примеч. авт.
Блэкстоун – очевидно, имеется в виду сборник судебных решений, составленный юристом У. Блэкстоуном.
Уэбстер, Ноа (1758–1843) – американский лексикограф, языковед, составитель «Американского словаря английского языка». – Примеч. науч. ред.
Чайковский, Николай Васильевич (1850–1926) – русский революционер. В 1906–1907 гг. совершал туры по США для сбора средств на закупку оружия для революции в России. В 1918–1919 гг. был председателем Временного правительства Северной области. – Примеч. науч. ред.
Гулд, Джейсон (Джей) (1836–1892) – американский финансист. Современные биографы считают, что его образ «барона-разбойника» был во многом преувеличен прессой, однако в популярной и учебной литературе личность Гулда по-прежнему подается как пример особо беспринципного воротилы. – Примеч. науч. ред.
Бушель – мера емкости, равная 36,3 л.
Галлон – мера емкости, равная 3,78 л.
Оссаватоми Браун – прозвище Джона Брауна, имя которого и прежде всего его мученическая смерть получили широкое отражение в народном творчестве американцев. Песня «Тело Джона Брауна» была походной песней северян во время Гражданской войны в Америке.
Дом этот до сих пор стоит. – Примеч. авт.
Игра слов: «медведь» (bear) и «голый» (bare) звучат по-английски одинаково.
См. «Приключения Гекльберри Финна». – Примеч. авт.
Алленовский револьвер – револьвер фирмы «Хопкинс и Аллен».
Кажется, использовано в «Геке Финне». – Примеч. авт.
Использовано в «Томе Сойере». – Примеч. авт.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу