Бигот
Смердящий пес! Грозишь ты дворянину?
Хьюберт
Нет, но своей безвинной жизни ради
И против цезаря я поднимусь!
Солсбери
Убийца ты!
Хьюберт
О нет, и вы меня
Не делайте убийцей. Кто клевещет
Неправду говорит, а где неправда
Там ложь.
Пембрук
Руби его!
Бастард
Ни с места, лорды!
Солсбери
Прочь, Фоконбридж! Не то тебя ударю!
Бастард
Ударь-ка лучше черта, Солсбери!
Ты только шевельнись, нахмурься грозно,
Худое слово, не сдержавшись, брось,
Прикончу мигом! И бери-ка меч,
Не то тебя я с вертелом твоим
Так двину, что подумаешь: из ада
Сам черт пришел.
Бигот
Как, славный Фоконбридж!
Ты защищаешь изверга, убийцу?
Хьюберт
Не убивал я.
Бигот
Кем же принц убит?
Хьюберт
Когда я час назад его оставил,
Он был здоров. Я чтил его, любил,
Оплакивать до самой смерти буду
Утрату этой жизни.
Солсбери
Нет, не верьте
Слезам коварным. Увлажнять глаза
Умеют и злодеи. Уж поверьте
Он мастер изливать из глаз своих
Невинности и жалости потоки.
Скорей за мною все, кому противен
Тошнотный запах бойни. Здесь меня
Удушит преступленья тяжкий смрад.
Бигот
Скорее в Бери. Встретимся с дофином!
Пембрук
Скажите королю: пусть ищет нас.
Лорды уходят.
Бастард
Хорош же мир! Об этом славном деле
Ты знал? А если гнусное убийство
Совершено тобой, ты проклят, Хьюберт,
Как ни безмерна милость божья...
Хьюберт
Сэр,
Послушайте!
Бастард
Сначала доскажу:
Как черный... нет, всего черней твой грех!
Как Люцифер, владыка зла, ты проклят.
Нет мерзостнее грешника в аду,
Чем будешь ты, раз ты убийца принца.
Хьюберт
Клянусь душой...
Бастард
А если допустил ты
Деянье зверское - умри в тоске.
Нужна тебе веревка? Хватит нити,
Которую паук прядет. Повиснешь
Ты на тростинке хрупкой, как на балке.
Пойдешь топиться? В ложку влей воды
И ложка превратится в океан,
Чтоб гнусного злодея поглотить.
Ты у меня на тяжком подозреньи.
Хьюберт
О, если я согласьем, мыслью, делом
Помог исхитить душу, что жила,
Прекрасная, в прекрасном этом прахе,
Пусть для меня в аду не хватит мук.
Когда расстались мы, он был здоров.
Бастард
Возьми его и унеси отсюда.
Я потрясен, я словно заблудился
В колючих, страшных чащах этой жизни.
О, как легко вся Англия восстала!
С последним вздохом умершего принца
Жизнь, и права, и правда всей страны
Исчезли в небе. Англии осталось
Зубами и когтями раздирать
Наследье королей в борьбе за власть.
Вот, на обглоданную кость величья,
Как пес, уже щетинится война
И миру кроткому рычит в лицо.
Вот, чужеземный враг и свой мятежник
Соединили силы; смута ждет,
Как ворон над полуиздохшим зверем,
Чтоб сгинула неправедная власть.
Счастливцы те, кого их плащ и пояс
В ненастье защитят. - Возьми ребенка;
Иди скорей за мной. Я - к королю.
Забот и дел кругом несметный рой,
И взор небес мрачнеет над страной.
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1
Дворец короля Иоанна.
Входят король Иоанн, Пандольф (с короной в руках) и свита.
Король Иоанн
Итак, венец величья моего
Я отдал вам.
Пандольф
(возвращая ему корону)
Назад его примите
Из рук моих, а с ним, как дар от папы,
Державный королевский сан и власть.
Король Иоанн
Сдержите же теперь святое слово:
Войска французские остановите
Во имя папы, чтобы нам в огне
Здесь не погибнуть. Графы восстают,
И наш народ отверг повиновенье;
Он чужеземцу присягнуть готов
И полюбить заморского владыку.
Разлитье яростное этой желчи
Предотвратить способны только вы.
Не медлите: недуг зашел далеко,
И, чтобы он не стал неизлечим,
Здесь быстрое потребно врачеванье.
Пандольф
Мое дыхание раздуло бурю,
Когда глумились вы над властью папы.
Теперь же вы раскаялись в грехе
И мой язык уймет грозу войны,
Чтоб возвратить вам ясную погоду.
В день Вознесенья нынче - знайте это
Вы присягнули папе, - и французы
По слову моему опустят меч.
(Уходит.)
Король Иоанн
Сегодня Вознесенье? Предсказатель
Вещал тогда, что в Вознесенье утром
Сложу я свой венец, - и вышло так.
Страшился я - меня к тому принудят,
Но, слава богу, дело сделал сам.
Входит Бастард.
Бастард
Весь Кент в руках врага, и не сдается
Лишь замок Довер. Лондон, словно гостя,
Дофина с войском принял. Ваши лорды
Читать дальше