ЯВЛЕНИЕ V
Т е ж е и С ю з а н н а.
С ю з а н н а (в дверях, кричит). Господин Бежеарс идет! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ VI
Т е ж е, кроме Сюзанны. Все приходят в большое волнение.
Г р а ф (вне себя). А, злодей! Ф и г а р о (очень быстро). Совещаться некогда, но если вы меня послушаетесь и вслед за мной будете делать вид, что ровно ничего не произошло, то я головой ручаюсь за успех. Г о с п о д и н Ф а л ь. Вы заведете с ним разговор о деньгах и о брачном договоре? Ф и г а р о (очень быстро). Нет, он слишком хорошо знает все тонкости, -- так, с налета, его не возьмешь. Нужно начать издалека, с тем чтобы в конце концов он добровольно признался. (Графу.) Как будто бы вы хотите выгнать меня. Г р а ф (растерянно). Но... но... за что?
ЯВЛЕНИЕ VII
Т е ж е, С ю з а н н а и Б е ж е а р с.
Сюзанна (вбегает). Господин Бежеа-а-а-а-а-а-арс! (Становится подле графини.)
Бежеарс выражает крайнее изумление.
Ф и г а р о (при виде его восклицает). Господин Бежеарс! (Смиренно.) Что ж, одним унижением больше. Так как вы обещаете меня простить, если я раскаюсь в моих проступках, то я надеюсь, что и господин Бежеарс будет столь же великодушен. Б е ж е а р с (с удивлением). Что случилось? Для чего вы все здесь собрались? Г р а ф (резко). Для того, чтобы изгнать недостойное существо. Б е ж е а р с (увидев нотариуса, с возрастающим удивлением). И господин Фаль! Г о с п о д и н Ф а л ь (показывает ему брачный договор). Вы видите, мы времени не теряем, -- здесь все и вся идет вам навстречу. Б е ж е а р с (изумлен). О! О!.. Г р а ф (в нетерпении, Фигаро). Что же вы? Мне это надоело.
В продолжение этой сцены Бежеарс весьма внимательно следит за ними обоими.
Ф и г а р о (с умоляющим видом обращается к графу). Я вижу, что притворяться бесполезно, а потому пора окончить горестные мои признания. Да, я еще раз вынужден со стыдом повторить, что, дабы повредить господину Бежеарсу, я за ним подсматривал, выслеживал его и мешал ему во всем. Вы, сударь, и не думали звонить, когда я к вам вошел, а вошел я только для того, чтобы узнать, зачем к вам принесли ларец с драгоценностями графини, и увидел, что потайное его отделение открыто. Б е ж е а р с. Да, да, к великому моему огорчению, оно открылось! Г р а ф (делает нетерпеливый жест; в сторону). Вот наглость! Ф и г а р о (нагибается и дергает графа за камзол). Ни слова более! Г о с п о д и н Ф а л ь (в испуге). Сударь! Б е ж е а р с (тихо графу). Сдержите себя, иначе мы ничего не узнаем.
Граф топает ногой; Бежеарс испытующе на него смотрит.
Фигаро (вздохнув, обращается к графу). По той же самой причине, зная, что графиня заперлась с господином Бежеарсом для того, чтобы сжечь некоторые, сколько мне было известно, важные бумаги, я неожиданно привел вас. Б е ж е а р с (графу). А что я вам говорил?
Граф в бешенстве кусает платок.
С ю з а н н а (подходит сзади к Фигаро; тихо). Скорей, скорей! Ф и г а р о. Наконец я должен сознаться вот в чем: видя, что вас не поссорить, я сделал все возможное и невозможное для того, чтобы вызвать между графиней и вами бурное объяснение однако оно окончилось не так, как я ожидал... Г р а ф (гневно, Фигаро). Скоро вы прекратите свои оправдания? Ф и г а р о (весьма смиренно). Увы, мне больше нечего сказать, так как именно после этого объяснения последовал вызов господина Фаля с целью закончить составление брачного договора здесь. Счастливая звезда господина Бежеарса восторжествовала над всеми моими ухищрениями... Мой господин! В уважение к тридцатилетней моей... Г р а ф (с раздражением). Я тут не судья. (Быстро ходит по комнате.) Ф и г а р о. Господин Бежеарс! Б е ж е а р с (к которому вернулась его самоуверенность, насмешливо). Кто? Я? Милый друг, я и не подозревал, что стольким обязан вам! (Повышенным тоном.) Итак, счастье мое ускорено преступными усилиями, направленными к тому, чтобы у меня его похитить! (Леону и Флорестине.) О молодые люди! Какой урок! Пойдем же с чистою душою по стезе добродетели.Вы сами видите, что интрига рано или поздно губит того, кто ее начал. Ф и г а р о. О да! Б е ж е а р с (графу). Сударь, простите его на этот раз, и пусть он отправляется! Г р а ф (сурово Бежеарсу). Таков ваш приговор?.. Я под ним подписываюсь. Ф и г а р о (горячо). Я вам очень благодарен, господин Бежеарс! Но я вижу, что господин Фаль спешит покончить с договором... Г р а ф (резко). Мне известны все пункты. Г о с п о д и н Ф a л ь. Кроме одного. Я вам сейчас прочту, какой дар господин Бежеарс... (Ищет соответствующие место.) М-м-м... "Мессир Джемс Оноре Бежеарс..." Ага! (Читает.) "А чтобы у будущей его супруги было явное доказательство его привязанности к ней, пышеупомянутый будущий ее супруг передает в ее полную собственность все свое большое состояние, исчисляющееся на ceй день (с расстановкой), согласно его заявлению, в три миллиона золотом в векселях на предъявителя, каковые векселя он нам, нижеподписавшимся нотариусам, представил и каковые к договору сему прилагаются". (Читая, протягивает руку.) Б е ж е а р с. Они здесь, в бумажнике. (Передает бумажник Фалю.) Нехватает только двух тысяч луидоров -- я их взял на свадебные расходы. Ф и г а р о (поспешно, указывая на графа). Граф решил все расходы взять на себя -- я получил от него такое распоряжение. Б е ж е а р с (достает из кармана векселя и вручает их нотариусу). В таком случае включите их. Пусть будет налицо весь дар!
Читать дальше