• Пожаловаться

Пьер Бомарше: Севильский Цырюльник, или Тщетная предосторожность

Здесь есть возможность читать онлайн «Пьер Бомарше: Севильский Цырюльник, или Тщетная предосторожность» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: proce / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Севильский Цырюльник, или Тщетная предосторожность: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Севильский Цырюльник, или Тщетная предосторожность»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пьер Бомарше: другие книги автора


Кто написал Севильский Цырюльник, или Тщетная предосторожность? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Севильский Цырюльник, или Тщетная предосторожность — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Севильский Цырюльник, или Тщетная предосторожность», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ЯВЛЕНИЕ VIII

Б а р т о л о, д о н Б а з и л ь, Ф и г а р о время от времени выглядывает из соседней комнаты и подслушивает.

Б а р т о л о. А, дон Базиль, вы пришли дать урок музыки? Б а з и л ь. Это дело совсем не спешное. Б а р т о л о. Я был у вас, но не застал. Б а з и л ь. Я ходил по вашим делам. Должен вам сообщить весьма неприятную новость. Б а р т о л о. Для вас? Б а з и л ь. Нет, для вас. В наш город приехал граф Альмавива. Б а р т о л о. Говорите тише. Тот самый, который искал Розину по всему Мадриду? Б а з и л ь. Он живет на главной площади и ежедневно выходит из дому переодетый. Б а р т о л о. Сомнений нет: это касается непосредственно меня. Что же мне делать? Б а з и л ь. Будь это простой смертный, устранить его ничего бы не стоило. Б а р т о л о. Да, вооружиться, облечься в доспехи, устроить ему вечерком засаду... Б а з и л ь. Bone Deus / Боже милостивый! (лат.)/. И попасть в затруднительное положение! Нет, втянуть его самого в какое-нибудь грязное дело -- вот это пожалуйста. И, пока заваривается каша, опутать его клеветой -- concedo / Согласен (лат.)/. Б а р т о л о. Странный способ отделаться от человека! Б а з и л ь. Клевета, сударь! Вы сами не понимаете, чем собираетесь пренебречь. Я видел честнейших людей, которых клевета почти уничтожила. Поверьте, что нет такой пошлой сплетни, нет такой пакости, нет такой нелепой выдумки, на которую в большом городе не набросились бы бездельники, если только за это приняться с умом, а ведь у нас здесь по этой части такие есть ловкачи!.. Сперва чуть слышный шум, едва касающийся земли, будто ласточка перед грозой, pianissimo / Очень тихо (итал.)/, шелестящий, быстролетный, сеющий ядовитые семена. Чей-нибудь рот подхватит семя и, piano / Тихо (итал.)/, piano, ловким образом сунет вам в ухо. Зло сделано -- оно прорастает, ползет вверх, движется -- и, rinforzando / Сильнее (итал.)/, пошла гулять по свету чертовщина! И вот уже, неведомо отчего, клевета выпрямляется, свистит, раздувается, растет у вас на глазах. Она бросается вперед, ширит полет свой, клубится, окружает со всех сторон, срывает с места, увлекает за собой, сверкает, гремит и, наконец, хвала небесам, превращается во всеобщий крик, в crescendo / Все усиливающийся шум (итал.)/. всего общества, в дружный хор ненависти и хулы. Сам черт перед этим не устоит! Б а р т о л о. Что вы мне голову морочите, Базиль? Какое отношение может иметь ваше piano-crescendo к моим обстоятельствам? Б а з и л ь. То есть как какое отношение? Что делают всюду, дабы устранить противника, то надо делать и нам, дабы воспрепятствовать вашему противнику подойти на близкое расстояние. Б а р т о л о. Подойти на близкое расстояние? Я рассчитываю жениться на Розине, прежде чем она узнает о существовании графа. Б а з и л ь. В таком случае нельзя терять ни минуты. Б а р т о л о. А за чем же дело стало, Базиль? Я всецело положился на вас. Б а з и л ь. Да, но вы скупитесь на расходы, а между тем неравный брак, неправильное решение суда, явная несправедливость, все это диссонансы в гармонии порядка, -диссонансы, которые способно подготовить и сгладить одно только стройное созвучие золота. Б а р т о л о (дает ему денег). Действуйте, как вам заблагорассудится, но только скорее. Б а з и л ь. Это другой разговор. Завтра все будет кончено. От вас требуется лишь не допустить, чтобы сегодня ваша воспитанница получила какие-либо сведения. Б а р т о л о. Можете быть уверены. Вы придете вечером, Базиль? Б а з и л ь. Особенно не ждите. Весь день у меня уйдет на ваши свадебные дела. Особенно не ждите. Б а р т о л о (провожает его). Всего наилучшего. Б а з и л ь. Не беспокойтесь, доктор, не беспокойтесь. Б а р т о л о. Да нет, я хочу запереть за вами дверь на улицу.

ЯВЛЕНИЕ IX

Ф и г а р о один, выходит из соседней комнаты.

О, очаровательная предосторожность! Запирай, запирай дверь на улицу, а я, уходя, отопру ее графу. Этот Базиль -- изрядный мерзавец! К счастью, глупости в нем еще больше, чем подлости. Для того чтобы твоя клевета произвела впечатление в обществе, нужно быть из хорошей семьи, благородного звания, иметь имя, занимать определенное положение, словом иметь вес. А тут какой-то Базиль! Его сплетням никто не поверит.

ЯВЛЕНИЕ Х

Р о з и н а вбегает, Ф и г а р о.

Р о з и н а. Как, вы еще здесь, господин Фигаро? Фигаро. К великому для вас счастью, сударыня. Ваш опекун и ваш учитель пения, полагая, что они здесь одни, говорили между собой начистоту... Р о з и н а. А вы подслушивали, господин Фигаро? Вы же знаете, что это очень дурно! Ф и г а р о. Подслушивать? Между тем, когда вам нужно что-нибудь явственно услышать, то это наилучшее средство. Было бы вам известно, что завтра ваш опекун намерен на вас жениться. Р о з и н а. Боже милосердный! Ф и г а р о. Не бойтесь, мы ему наделаем столько хлопот, что ему некогда будет думать об этом. Р о з и н а. Вот он идет, спуститесь по маленькой лестнице. Я из-за вас умру от страха.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Севильский Цырюльник, или Тщетная предосторожность»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Севильский Цырюльник, или Тщетная предосторожность» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Севильский Цырюльник, или Тщетная предосторожность»

Обсуждение, отзывы о книге «Севильский Цырюльник, или Тщетная предосторожность» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.