— Вот еще! — фыркнула девушка.
— Стоп, ответ ясен. В общем, Карел, ты там поторопись, дабы потом не пришлось разруливать очередные марьяжные непонятки.
— Погодите, — вдруг вмешался Бастиан . — Карел, ты рассказывал, что в зиккурате видел фреску. Ты ее хорошо запомнил?
— Конечно, — удивился бывший сержант президентской гвардии . — Нас знаешь как учили? Мы, раз взглянув на толпу, должны были сказать, сколько там мужчин, сколько женщин, какого возраста, нет ли подозрительных личностей или тех, что значатся в картотеке зарегистрированных преступников и террористов. А при втором взгляде определить, что изменилось, кто куда сместился.
— Да, да, восхитительно, но я о другом. Если не ошибаюсь, некий человек стоит на двух драконах?
— Да.
— А под драконами хаммари, раздающие мечи абарам?
— Верно.
— Хаммари крупнее абаров, но мельче драконов?
— Так и есть, — удивился Карел зе Страже . — Ты что, тоже видел эту картинку?
— Нет, лишь выстраиваю логические предположения.
— И шо это нам дает? — заинтересовался Лис.
— Примитивные культуры, — пустился в пояснения молодой ученый , — обладают лишь зачатками абстрактного мышления, и фантазии их крайне незатейливы. Мы знаем, что хаммари меньше драконов, именно это можно видеть на фреске.
— Но ведь рисовали не абары, — вставила Женя.
— Вероятно, так. Но рисунок явно сакральный, и потому абары не допустили бы искажений. Стало быть, можно предположить, — все также задумчиво продолжил Бастиан , — что некто, стоящий на драконах, имеет такое же соотношение с ними, как они, хаммари, с людьми.
— Разумно, — согласился Лис . — Карел, опиши-ка подробнее этого индивидуума, использующего драконов вместо лыж.
— Да что там описывать: длинная борода в завитушках, глаза навыкате, нос плоский, азиатского типа, одет во что-то вроде кольчуги…
— Кольчуги или чешуйчатой брони? — уточнил Ла Валетт.
— Чешуйчатой брони, — после недолгой задумчивости согласился сэр Жант . — Ты откуда знаешь?
— Догадываюсь. А на голове у него нечто вроде шлема, похожего на рыбью голову?
— Снова в точку.
— Похоже, я знаю, кто это.
— Ну-ка, ну-ка.
— Эйа, по-другому Энки — древний бог Месопотамии. По мнению шумеров, он был отчасти человек, отчасти рыба, вернее, речное чудище.
— Совсем как папаша Меровеев, — констатировал Сергей . — Только здесь чудище было морское.
— Ну да, так и есть. Этот бог создал людей из глины, научил их ремеслам и какое-то время был господином земли, но потом и, между прочим, без особого желания уступил это место своему брату Энлилю. А сам перебрался в мир подземный. Или… — магистр Сорбонны на мгновение задумался, — может, не совсем подземный… Занятно… похоже, я догадываюсь, в чем дело.
Стражники у дверей мадам Гизеллы старались не видеть ничего, что прямо не касалось их службы. Люди здесь ходили знатные, могущественные, не дай бог заполучить такого себе в недруги. Потому сейчас они смотрели вдаль, усиленно стараясь не замечать жену великого казначея и ее элегантного собеседника.
— Мэтр Бастиан, мэтр Бастиан, вы о чем-то задумались? Вы обещали помочь мне. — Дама Брунгильда выжидательно глядела на менестреля, точно надеясь увидеть, как тот выхватит из рукава волшебную палочку, взмахнет, и мадам Гизелла, радостно выскочив из своих апартаментов, кинется ей на шею.
— Так и есть, сударыня, — куртуазно склонил голову Ла Валетт, искоса глядя на стражников у дверей государыни, прикидывая, насколько тихо стоит говорить. — Я готов поклясться, что мадам Гизелла и Ойген будут по-прежнему расположены к вам, если вы поведете себя должным образом.
Брунгильда поджала губы, подозрительно поглядела на вдохновенного певца.
— Не забывайте, я замужем.
— Не мне судить, насколько это хорошо, — все так же вкрадчиво промурлыкал галантный трубадур, — но может статься, что нам всем это только на руку.
— Вот даже как? — насторожилась знатная дама. Конечно, в ее обстоятельствах не приходится грезить о женском счастье, но унаследованная от предков хватка прирожденной хищницы неизменно давала о себе знать. Когда нужно было действовать, а не томно опускать глазки, она демонстрировала отменную сообразительность и скорость реакции.
Когда б не годы, проведенные в склепе, Брунгильда несомненно предназначалась бы в жены вельможе, брак с которым должен был бы укрепить положение геристальского дома. Однако этого не произошло. Бракосочетание стало для нее не только неожиданным и неприятным, но и просто оскорбительным. Одно дело какой-нибудь принцепс, дукс, на худой конец могущественный барон, тут хоть понятно, зачем жизнь свою губишь, хоть потомки займут высокое положение. Но ремесленник, пусть даже и сказочно богатый, — нет, от этого замужества вообще никакого толку. Теперь же, когда выяснилось, что хотя бы косвенно, но этот брак послужил охлаждению ее отношений с государыней, тлевшая в душе неприязнь к мужу вспыхнула ярким пламенем, будто уголья, раздутые ветром.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу