Словно в насмешку, разграбив в июле 1840 года архипелаг Чжоушань, англичане выбрали остров Путошань местом хранения своей добычи. Сюда же доставили сокровища монастыря Шаолинь, захваченные во время рейда шотландской гвардии. Монастырь Пуцзи превратился в нечто среднее между пещерой Али-Бабы и филиалом казначейства ее величества. Чиновники Министерства финансов и морские офицеры деловито сновали по залам храмового комплекса. Военные скрупулезно передавали финансистам свои трофеи. Ни один цянь не должен был остаться неучтенным, поскольку от этого зависело вознаграждение высшего командования, да и всего флота в целом.
Молодой клерк Кэй Робертс возвращался из гавани, куда он ездил по какому-то мелкому поручению. Его лошадка неспешно перебирала рыжими ногами, очевидно разделяя меланхолию своего хозяина. Кэй сокрушался по поводу своей никчемной жизни и неудавшейся карьеры. Ему уже двадцать пять лет, многие его друзья по Итону давно уже заняли перспективные места в министерствах. Те, кто пошел по военной линии, тоже сумели проявить себя, их имена были на слуху. А он прозябал в должности счетовода и мальчика на побегушках. Кэй был мечтателем и все ждал какого-нибудь необыкновенного случая, который позволит ему мгновенно наверстать упущенное и утереть нос этим задавакам. И вот его звездный час настал.
Повернув из-за холма, он вдруг увидел странную группу людей, которая сразу же привлекла его внимание. По дороге плелись трое ужасно оборванных и грязных детей. Собственно, в этом-то ничего странного не было. В Азии все были грязные и оборванные. Но эти – точно были европейцы, и, похоже, даже англичане! Услышав стук копыт, дети остановились и повернулись к нему. Это были двое мальчиков и девочка. Молодая леди пошатнулась и упала на руки своих спутников. Кэй пришпорил лошадь и подскакал к ним.
– Who are you, where did you come from here? – крикнул он, соскакивая с лошади.
Мальчики мычали что-то нечленораздельное. Сереге и Женьке было легко соответствовать своей легенде, ведь они не заканчивали Итон. Беседы с британцами предстояло вести Свете, а она изучила английский в спецшколе ГРУ, со всеми оборотами и тонкостями произношения XIX века. Девочка открыла припухшие глаза, взгляд ее блуждал, наконец сознание вернулось к ней, и она произнесла слабым голосом:
– Здравствуйте, мистер, какое счастье… Вы англичанин?
– Я из Уэльса, – гордо произнес клерк. – Мое имя Кэй Робертс. Ну а вы-то кто?
– Меня зовут Люси Эллиот, это Майкл, а это – Вильям. – Серега и Женька дружно замычали и закивали.
Кэй подпрыгнул выше холки своей лошади.
– Вы дети адмирала Эллиота?! – Он засуетился. – Хотя что это я! Мисс, вы, наверное, хотите пить?
Кэй отстегнул от седла обтянутую кожей походную фляжку и протянул ее детям. Те выпили всю воду без остатка, жадно глотая так, что струйки бежали по их запыленным подбородкам.
– Но как же это могло произойти?
Люси, запинаясь, иногда сглатывая слезы, рассказала о кораблекрушении, о том, что вдалеке они видели другой британский военный корабль, что, несмотря на их отчаянные сигналы, капитан фрегата бессовестно бросил их. Майкл и Вильям осуждающе замычали. Робертс неодобрительно покачал головой, но в душе он ликовал. Вот тот случай, которого он ждал так долго!
Клипер пошел ко дну, им удалось взобраться в пустую лодку, которая по счастливой случайности осталась никем не замеченной среди корабельных обломков. И вот, волею судьбы, море принесло их сюда. Жаль только, что на Майкла и Вильяма все эти треволнения оказали такое удручающее воздействие. Но теперь все будет хорошо.
Кэй уступил Люси свое место в седле, а вторым номером попеременно ехали Майкл и Вильям. Так, без дальнейших приключений, они добрались до монастыря Пуцзи. У ворот с традиционной вогнутой крышей и каменными львами их встретили британские гренадеры. Караульные с удивлением воззрились на необычную процессию. Да еще двое странствующих монахов поодаль смиренно просили милостыню. Это были Джао Даши и Чжи Минг…
Друзья уже несколько дней были на острове. Командир гарнизона, полковник Макдермотт, окружил детей адмирала Эллиота всяческой заботой. Он приказал выделить им прекрасную комнату, окна которой выходили в сад с вековыми деревьями и маленьким прудиком, сплошь покрытым цветами лотоса. Если взобраться на садовую ограду, оттуда открывался живописный вид на море. Узкий, как лезвие меча, залив врезался в скалистый берег.
– Надо узнать, есть ли там спуск, – сказала Света. – Если Джао Даши договорится с рыбаками, лучшего места для побега не найти. Лодку не видно ни с моря, ни с суши.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу