– Мэйдэй, мэйдэй!
– Она не работает! Воюй, придурок! – Карим, не вставая, пнул горе-вояку в бедро, но тот даже внимания не обратил. Он продолжал кричать, зажимая ухо ладонью:
– Мэйдэй!!!
Стрельба при огневом контакте – прекрасное доказательство, чего стоит подготовка солдата. И тактическая, и психологическая. Люди, оказавшись под огнем, ведут себя по-разному. Одни едва успевают менять магазины. Правда, бьют, мерзавцы эдакие, как правило – богу в окна. Длинными очередями и не целясь. Другие делают несколько выстрелов и замолкают. Вжимаются в землю, сто́ит над головой свистнуть какой-нибудь шальной пуле. Трудно представить что-то более бесполезное, чем необстрелянная команда. Нам в этом отношении повезло. Экипаж сержанта, с которым ехал Эндрю, был обстрелянным. Если не считать радиста, конечно.
– Поль, – ко мне перебирается Пратт. Он расчехляет свою снайперскую винтовку, – у нас минус один.
– Видел. У нас минус два и минус два у водителей. Из всего конвоя осталось десять человек, не считая головного дозора. Им повезло, что успели уйти вперед.
– Если не нарвутся на группу прикрытия, то вернутся. Плохо, что рации разбиты.
Я быстро осматриваюсь. Что-то мне не нравится. Засада какая-то кастрированная…
– Эндрю, – дергаю его за плечо, – что в грузовиках?
– Оружие, Поль! Оружие и боеприпасы.
Вот тебе и ответ, мистер Нардин. Теперь понятно, почему с нашей стороны обочина не заминирована и почему бандиты не стреляют по грузовикам. Эти бродяги прекрасно осведомлены, какой мы везем груз! Дьявольщина: иногда мне кажется, что Бог что-то напутал в наших судьбах. Тех самых – судьбах цвета хаки.
Мой майор ( фр .) – уставное обращение к старшим по званию.
Терминаль – бакалавр.
Пеппино – производное от имени Джузеппе.
называть кошку кошкой ( фр .).
лучше поздно, чем никогда ( фр .).
Не волнуйся, Медведь! Все будет хорошо! ( ит .)
«Мэйфлауэр» – английский рыболовный трехмачтовый барк, доставивший в 1620 году первых английских переселенцев в Америку.
Слишком жесткое, чтобы варить, – аналог русского «крепкий орешек» ( фр. фразеолог. ).
Курут – засушенные шарики из творога.
Ничего лишнего ( лат .).
Курс в 1988 году – 5,96 франка за один доллар.
Гуки – от англ . Gook – презрительное прозвище азиатов. Вошло в обиход во времена войны в Корее.
Туннельные крысы – от англ . tunnel rats – неофициальное название подразделений США, созданных для действий в подземных туннелях во время войны во Вьетнаме.
PTSD ( англ . post-traumatic stress disorder) – посттравматический психоз, «вьетнамский синдром».
Играть в Микки Мауса ( сленг ) – заниматься ерундой.
«Гестапо»( сленг ) – собеседование с офицерами безопасности Легиона.
«Скаут» – вертолет MD 500 Scout Defender, «Хьюи» – вертолет Bell UH-1.
Криптонит – вымышленное радиоактивное вещество из комиксов про Супермена.
«Скорпион – брат змеи» – аналог русского «два сапога пара» ( арабск. фразеолог. ).
элитный стрелок ( фр .) – хорошо подготовленный стрелок (не путать со снайпером!) в составе подразделения Иностранного легиона.
Пошел на фиг ( арабск. фразеолог .).
Pink Floyd.
Черт! ( фр .)
один гвоздь выгоняет другой ( фр. фразеолог. ) – аналог русского «клин клином вышибают».
«Жизнь не имеет ценности, но иногда смерть имеет цену» ( англ .).
Извини ( ит .).
мой дорогой друг ( фр .).
В данном случае переводится как «полный пипец» ( фр .).
свиней ( фр .).
Дерьмо ( фр. вульг. ).
горный хамон ( исп .) – свиной сыровяленый окорок.
Ла-Манча – историческая местность на юго-востоке Испании.
Старая Республика ( португ .).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу