Дай-ка мне руку
ЧИЛИ
Музыка: М. Л. Сепульведа
Слова: Г . Мистраль [36] Мистраль, Габриэла (псевдоним Лусилы Годой Алькляги, 1898—1957 гг.) — чилийская поэтесса, лауреат Нобелевской премии (1945 г.).
Дай-ка мне руку, давай попляшем
И потанцуем, мой дружок,
Ты стеблем будешь, а я — бутоном,
И заколышится наш цветок!
Спой-ка мне песню, а я сыграю,
Станет нам весело и легко,
Ты будешь веточкой, я — листочком,
И запоет наше деревцо!
Будем и деревцем, и цветочком,
Мы и попляшем и споем
Вместе с добрым моим дружочком,
Вместе с хорошим моим дружком!
Перевод М. Былинкиной
Не дадим и половинки!
Песня, записанная в Уругвае , но популярная во многих странах Латинской Америки
Что за милые девчушки!
Чирунфлин, чирунфлан.
Что за милые девчушки!
Лаборин конплан.
Как поют и как танцуют!
Чирунфлин, чирунфлан.
Как поют и как танцуют!
Лаборин конплан.
Подарите хоть одну мне!
Чирунфлин, чирунфлан.
Подарите хоть одну мне!
Лаборин конплан.
Не дадим и половинки!
Чирунфлин, чирунфлан.
Не дадим и половинки!
Лаборин конплан.
Перевод Ю. Ванникова
Певунья-птичка
МЕКСИКА
Народная колыбельная песня
Певунья-птичка в клетке
Сидела у окна,
Хотелось ей на волю
И плакала она.
Припев:
А-ля-ру, а-ля-ру-ра!
Спи, малышка! Спать пора!
Воробышек проворный
Поблизости летел
И пленницу-певунью
Всем сердцем пожалел.
А птичка так сказала,
Утешив воробья:
«С тобой дружить я буду,
Когда спасешь меня».
Воробышек проворный
Силенку всю собрал
И клетку золотую
В один момент сломал.
Певунья-птичка тут же
Под облако взвилась
И радостно запела:
Как ловко я спаслась!
Воробышек проворный
За ней понесся вслед,
Хотел он ей напомнить,
Кто спас ее от бед.
А птичка так сказала,
Взглянув на воробья:
«Стремилась я на волю
Совсем не для тебя!»
Воробышек проворный
Корить ее не стал,
А сам забился в клетку
И горько зарыдал.
Перевод М. Былинкиной
Мельник
МЕКСИКА , УРУГВАЙ
Музыка: Нума Мораэс (Уругвай)
Слова: Мануэль X. Родригес (Мексика)
I Просит хлеба белый мальчик,
Черный мальчик просит тоже.
Воробьи, стрижи, синицы
Просят мягких хлебных крошек.
Едут по полю косилки,
Да идут с серпами жницы,
На току огнем играют
Зерна спелые пшеницы.
Мельник мельницу готовит,
Должен мельник торопиться.
II Ты мелись, мука, быстрее,
Ты крутись быстрее, жернов.
Просит хлеба мальчик белый,
Просит хлеба мальчик черный.
Запрягли коня в телегу,
Повезли мешки с мукою
Пекарь печь разжег большую,
Дым клубится над трубою.
Хватит хлеба всем на свете,
Хватит хлеба нам с тобою.
Перевод Ю. Ванникова
Песнь Марти
КУБА
Музыка: Г. Эрнандес
Слова: Хосе Марти
Мир наш — прекрасный и вечный,
Природа разумна, красива,
И в солнечном радостном свете
Брильянтом сверкает росинка.
Свет солнца — художник бесстрашный,
Лучами он пишет по тени,
Он делает праздники краше,
Их наполняет пляской и пеньем
Свет солнца — волшебник чудесный:
Несмелый вдруг станет героем,
Колючая веточка — розой прелестной,
А маленький холмик — высокой горою!
Читать дальше