Несомненно, такое же отсутствие строгой логической последовательности мы должны находить и в ст. 94–95, где δή как будто должно бы указывать на результат, равно как и в ст. 103, где πάταγος ουχ ενός δορός должно бы быть причиной κτύπον δέδορκα. Среди общего бессоюзия, которым отличается хор, теряет свой характер вывода и союз γαρ в ст. 141, служащий здесь даже не для пояснения предыдущего, а просто лишь более интенсивно фиксирующий представление о Киприде, которая γένους προμάτωρ (140), равно как и τοι в ст. 179. Наибольшим логическим смыслом и обдуманностью отличаются лишь сравнения и олицетворения (82, 84–85, 114–115), указывающие уже на несомненную работу мысли. Уступительное άναυδος (82) тонет в общем трепетно–молитвенном тоне.
Напр., раскольники в «Хованщине» Мусоргского или квартет «Боже, люби царя» из «Жизни за царя» Глинки.
Прибавим к этому еще и то, что Эсхил часто употребляет в этом хоре междометия (Ιώ ιώ 86 166, 167, 174, φευ φευ 135, έή έή 151, 158), по самой своей природе указывающие на музыкальность. Сюда же надо отнести и повторения, совершенно аналогичные повторениям музыкальных фраз в музыке (ёліб' επιδε πόλιν 106, έπιλουσιν φόρων, επίλουσιν οίδου 134, 166–167, κλύετε παρθένον κλύετε πανδίκως 171, μελεσΦβ, μελόμενοι в начале стихов 177 и 178). О метрике и просодии должна речь идти отдельно.
Так в рукописи.
По–гречески выразительнее,.
81–82:
κυανοΰν ф' δμμασι λεύσσον
φονίου δέργμα δράκοντος.
άρπαγαί δε διαδρομαν όμαίμονες.
έμοΐς μεν ειπας δώμασιν φάος μέγα
και λευκόν ήμαρ νυκτός εκ μελανχίμου.
ότοτοτοι.
σέβομαι μεν προσιδέσϋαι,
σέβομαι 6' άντία λέξαι
σέϋεν άρχαίω περί τάρβει.
Οίεμαι μεν χαρίσασ^αι,
δίεμαι δ' αντία φάσθαι
λέξας δύσλεκτα φίλοισιν
2 Е. βόα νυν άντίδουπά μοι.
ХО. οίοι οίοι.
Ξ Ε. αίακτός ές δόμους κίε.
<���ΧΟ. αίαΐ αίαι.)
2Ε. ιώ Περσίς αια.
ΧΟ. ίώ δυσβάύκτος.
SE. ίωσ δή κατ' άστυ.
ΧΟ. Ιωα δήτ' άν' άιαν.
Ξ Ε. yoвo& άβροβάται.
ΧΟ. ^ ν^ ^ —.
ΞΕ. ίώ Περσίς αια.
ΧΟ. ίώ δυσβάΰκτος.
SE. ίή ίή, τρισκάλαμοισι βάρισι φύΗτοί.
ΧΟ. ίή ίή, πέμψω τοί σε δυσϋρόοις γόοις.
έλελεΰ, έλελεΰ
Вейля несколько иная расстановка, причем ст. 115 отсутствует.
О ό ό ά ά ά.
ήέ ήβ.
Это — замечательное место, разбивающее вдребезги обычный взгляд на трагедию Эсхила как на какую–то сдраму», хотя бы и «героическую». Тут почти чистая музыка, ибо даже такие понятия, как ατα (885), οναρ (888), Γά, Γάς (890, 892), несомненно, прежде всего музыкальны. Междометия и восклицания добавляют общую картину (884, 890, 892). Вот это место (к тому же ради чисто музыкальных целей — ибо логически это было бы бессмысленно), повторенное с различными выражениями в ст. 894–901.
ότοτοτοϊ πόποι 6α.
'Απόλλων, 'Απόλλων.
ίου ιού.
υπ* αυ με οεινοις όρθομαντείας πόνος
στροβεΐ ταράσσων φροιμίοις. ώ ώ κακά
Стихи 1313–1314, вставленные у Вейля между 1326 и 1327, я пропускаю, а стихи 1327–1330, отнесенные Вейлем к следующему хору, присоединяю к словам Кассандры. Этому соответствует и перевод Котелова (иногда по догадке вследствие испорченности места).
Перевод дает повод думать, что Орест здесь действительно обращается к рабыням дворца Клитемнестры и Эгиста. В подлиннике это относится к Эринниям, которые ему являются.
В рукописи: «Хоэфор».
Ευοοιτ αν, ωη.
Ремарки Котелова.
Так в рукописи.
В переводе Котелова не удержано выражение «дети Ночи».
<���…><���В рукописи для примечания оставлено место. Возможно, имеется в виду изд.. Roscher W. Η. Ausfuhrliches Lexicon der Griechischen und Romischen Myt–hologie.>
…et intorti capillis Eumenidum recreantur angues?
<���…> <���В рукописи для примечания оставлено место. Возможно, имеется в виду изд.: Алкей и Сафо. Собрание песен и лирических отрывков/Пер. В. И. Иванова. М.. 1914.>
Читать дальше