Однако все это домыслы. Сам я «из праха земного»; я могу только восхищаться светлым горением столь исключительного человека, но не могу поставить себя на его место и проникнуть в тайники его души, что мне как будто удавалось иногда с людьми более заурядными. Ларри, как и хотел, растворился – его поглотил тот бурный человеческий конгломерат, то скопище людей, раздираемых противоречивыми интересами, заблудившихся в мировом хаосе, тяготеющих к добру, внешне так уверенных в себе, а внутренне таких растерянных, таких добрых и жестоких, доверчивых и опасливых, скупых и великодушных, которое зовется населением Соединенных Штатов. Мне больше нечего о нем сказать. Я понимаю, как это огорчительно, но что поделаешь. Однако, заканчивая эту книгу с неприятным сознанием, что оставил читателей в неведении, и не зная, как поправить дело, я оглянулся на свое длинное повествование в надежде найти хоть какой-то способ закончить его не столь огорчительно и, к величайшему своему изумлению, убедился, что совершенно неумышленно написал не что иное, как историю со счастливой развязкой. Ведь все мои персонажи, оказывается, обрели то, к чему стремились: Эллиот – доступ в высокие сферы; Изабелла – прочное положение в культурном и деятельном общественном кругу, подкрепленное солидным капиталом; Грэй – постоянное прибыльное дело и к тому же контору, где проводит время от девяти до шести часов; Сюзанна Рувье – уверенность в завтрашнем дне; Софи – смерть, а Ларри – счастье. И пусть надменно брюзжат просвещенные критики; мы-то, читающая публика, все в глубине души любим истории с хорошим концом, так что моя развязка, пожалуй, не так уж и огорчительна.
Леггат Эдуард. Современный художник. Заметки о творчестве Чарлза Стрикленда. Изд-во Мартина Зекера, 1917. – Примеч. авт.
Вейтбрехт-Ротгольц Гуго, доктор философии. Карл Стрикленд. Его жизнь и искусство. Швингель и Ганиш, Лейпциг, 1914. – Примеч. авт.
Стрикленд Роберт. Стрикленд. Человек и его труд. Уильям Хайнеман, 1913. – Примеч. авт.
Эта картина описана в каталоге «Кристи» следующим образом: «Обнаженная женщина, уроженка островов Товарищества, лежит на берегу ручья на фоне тропического пейзажа с пальмами, бананами и т. д.»; 60 дюймов × 48 дюймов. – Примеч. авт.
Полностью ( лат. ).
Контора на втором этаже ( фр. ).
Коридорный ( фр. ).
Мадам дома? ( фр. )
Мосье живет один ( фр. ).
Мосье неучтив ( фр. ).
Сердце рассуждает по-своему, рассудком этого не понять ( фр. ).
Специалист по разрисовке шоколадных коробок ( фр. ).
Крошка ты моя ( фр. ).
Бедняжка ты моя ( фр. ).
Право же ( фр. ).
К тому же ( фр. ).
Эта картина ранее принадлежала богатому фабриканту в Лилле, бежавшему при приближении немцев. Теперь она находится в Национальной галерее в Стокгольме. Шведы – мастера ловить рыбу в мутной воде. – Примеч. авт.
В самом деле ( фр. ).
Кофе с молоком ( фр. ).
Она себя уважает, понимаешь ( фр. ).
По-португальски ( фр. ).
А вот и капитан Брюно ( фр. ).
Здесь: словом ( фр. ).
Да мало ли ( фр. ).
Мой бедный друг ( фр. ).
С удовольствием ( фр. ).
Разумеется ( фр. ).
Сударь мой ( фр. ).
Одним словом ( фр. ).
Господи ( фр. ).
Ради всего святого ( фр. ).
Что ж, я этого не отрицаю ( фр. ).
Вовсе нет, сударь мой ( фр. ).
Как вам объяснить? ( фр. )
Право ( фр. ).
Ну да ( фр. ).
Послушай, Рене, друг мой ( фр. ).
Охотно ( фр. ).
Последние строки песни пятой «Чистилища» Данте. В переводе М. Лозинского они звучат так:
Когда ты возвратишься в мир земной
И тягости забудешь путевые, —
Сказала третья тень вослед второй, —
То вспомни также обо мне, о Пии!
Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла,
Как знает тот, кому я в дни былые,
Меняясь перстнем, руку отдала.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу