«Школа вдов» – роман Клары Рив (1729–1807), написанный ею в 1791 году в готическом жанре.
«Старый английский барон» – первая и наиболее успешная книга Клары Рив в стиле готического романа, написанная в 1777 году.
Sapristi! ( франц. ) – Черт возьми!
Вельд – здесь: невозделанные пространства на возвышенности, объединяющие графства Кент, Сассекс, Суррей и Гэмпшир.
Баунсер ( жарг. ) – громила, вышибала.
Карл II Стюарт (1630–1685) – король Англии и Шотландии с 1660 года, старший сын Карла I и Генриетты Французской. Некоторое время Карл II скрывался в Англии (за его голову было назначено огромное вознаграждение), после чего бежал во Францию.
Согласно историческим хроникам, после поражения в битве при Вустере король Карл II укрылся в Боскобел-Хаус в приорате Белой Дамы, переодевшись лесничим. Когда сторонники Кромвеля приблизились к дому, он, по совету местного барона Чарлза Гиффорда, спрятался в густых ветвях дуба, и его не нашли.
Такие строились во множестве во времена преследования католиков (до недавнего времени господствующей религией в Англии был протестантизм).
«Терф Ремембрансер» («Справочник любителя скачек») – карманное приложение к календарю скачек.
Денник – отдельное стойло для крупного домашнего скота, преимущественно лошадей. ( Прим. ред .)
Бони – фамильярное (жаргонное) сокращение от «Бонапарт» (Наполеон, император Франции).
Панада – паста из хлеба с молоком.
Кофр ( устар .) – дорожный сундук, большой чемодан. ( Прим. ред .)
Ратафия – миндальный ликер или наливка на косточках.
Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) – законодатель мод и первый лондонский денди.
Полутраур – второй период траура, когда вместо черного платья носят серое, лиловое или черное с белым.
Анна (1665–1714) – королева Англии, Шотландии и Ирландии с 1702 года. Первый монарх Соединенного королевства Великобритании. Последняя представительница династии Стюартов на английском престоле.
Гроссбух – книга для систематической записи всех счетов и приходно-расходных операций. ( Прим. ред .)
Роберт Коутс (1772–1846) – богатый владелец плантаций сахарного тростника в Вест-Индии, актер-любитель и эксцентрик. Впервые он обратил на себя внимание в 1810 году, когда арендовал театр «Хеймаркет», чтобы единственный раз выступить в роли Ромео. Спектакль обернулся большим конфузом бесталанного актера.
Маркизет – легкая, прозрачная хлопчатобумажная или шелковая ткань, которую изготавливают из очень тонкой крученой пряжи.
Факельщик – здесь: мальчик, которого нанимали для освещения улицы.
Гунтер ( англ. hunter – охотничья лошадь) – верховая лошадь, рожденная от чистокровного верхового жеребца и упряжной кобылы. В Англии, а также Ирландии издавна выращивали гунтеров для использования в конных охотах, где от скакуна требуется большая сила, выносливость и способность преодолевать разнообразные естественные и искусственные препятствия.
Маранта – род растений семейства марантовых. Корневища перерабатываются в муку, которая используется в диетическом питании, а также при лечении простудных заболеваний.
Франкирование – здесь: личная подпись от руки или печатное факсимиле подписи лица, имеющего право бесплатной пересылки своей почты.
В старину подснежники сравнивали с покойником в белом саване, говоря, что они ближе к мертвым, чем к живым, так как растут у самой земли. Во всем этом люди усмотрели верный «знак смерти», поэтому считалось, что, если принести букетик в дом, скоро будут похороны.
Лауданум – настойка опия.
У. Шекспир, «Макбет. Зимняя сказка», перевод Б. Пастернака.
Торт «Шантильи» – хорошо знакомый всем торт «Наполеон» с необычным заварным кремом со взбитыми сливками.
Puits d’amour ( франц. ) – пирожное из слоеного теста с кремом посередине.
Аутлендс – небольшая деревушка поблизости от Уэйбриджа в графстве Суррей. Ныне там располагается роскошный отель.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу